Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
keːβiɣə mənəm iːmi (1996/C)surgut khanty (SK)Sopočina, Olesâ Iosifovnaprose (pro)Tales (tal)1084by Jobst, ChristianeAudio
TextquelleHerausgeberSammler
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 202. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf Csepregi, Márta; Sosa, SachikoCsepregi, Márta (CS)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The woman who changed into a cuckoo (1996/C)""Женщина, обернувшаяся кукушкой (1996/C)"
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 202.by Snigirev, Yury
Zitation
Csepregi, Márta 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1084. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1084 (Accessed on 2024-11-23)
keːβiɣə mənəm iːmi (1996/C) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
1
.#
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
əj
əj
əj
one
cardnum
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βɑɬ-ɬ
live-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
There was once a (married) woman.
Жила однажды одна женщина.

2
ɐːtʲiɬ
ɐːtʲi-ɬ
ɐːtʲi-ɬ
father-SG<3SG
subs-infl:n
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
maybe
ptcl
βɒːjək kəntʃtʃɐɣə
βɒːjək kəntʃ-tʃɐɣə
βɒːjəɣ kəntʃ-tɐɣə
hunt-INF
v-deriv:v>inf
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#,#
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
nʲeːβremɣən
nʲeːβrem-ɣən
nʲeːβrem-ɣən
child-DU
subs-infl:n
tɑjəɬ
tɑj-əɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
Maybe their father went hunting, she has two children.
Отец [её муж] пошёл, наверное, охотиться. У неё есть двое детей.

3
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
mʉβəɬi
mʉβəɬi
mʉβəɬi
something
ipro
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
jɒːntəqsətɐ
jɒːntəqsə-tɐ
jɒːntəqsə-tɐɣə
sew-INF
v-deriv:v>inf
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#,#
tʲiːkim
tʲiːkim
tʲiːkim
such
dem.dist
tuːrəɬ
tuːr-əɬ
tuːr-ɬ
throat-SG<3SG
subs-infl:n
sɒːrtɐ
sɒːr-tɐ
sɒːr-tɐɣə
dehydrate-INF
v-deriv:v>inf
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
make+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
nʲeːβremɣəɬnɐm
nʲeːβrem-ɣəɬ-nɐm
nʲeːβrem-ɣəɬ-nɐm
child-DU<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
tuːβittən
tuːβ-ittən
tuː-ittən
bring-IMP.2DU
v-infl:v
#.”#
She sat down to sew something, and when she becomes thirsty she says to her two children: “Bring me water.”
Она села шить что-то, и, когда у неё пересохло в горле, она говорит своим детям: «Принесите мне воды».

4
ɛβiɬnɐm
ɛβi-ɬ-nɐm
ɛβi-ɬ-nɐm
daughter-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
tuːβɐ
tuːβ-ɐ
tuː-ɐ
bring-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
She says to her daughter: “Bring me water!”
Она говорит своей дочери: «Принеси мне воды!»

5
ɛβiɬ
ɛβi-ɬ
ɛβi-ɬ
daughter-SG<3SG
subs-infl:n
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
mʉβɐt
mʉβɐt
mʉβɐt
why
interrog
tuːɬəm
tuː-ɬ-əm
tuː-ɬ-əm
bring-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Her daughter says: “Why should I carry it to you?
Её дочь говорит: «Почему я должна нести тебе [воду]?

6
miːn
miːn
miːn
1DU
ppron
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
jɑntəɣɬəmən
jɑntəɣ-ɬ-əmən
jɑntəɣ-ɬ-əmən
play-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
Since we two are playing.”
Мы играем».

7
ɛβiɬ
ɛβi-ɬ
ɛβi-ɬ
daughter-SG<3SG
subs-infl:n
toɣnɐm
toɣnɐm
toɣnɐm
there
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːɬəntəɬ
qoːɬəntə-ɬ
qoːɬəntə-ɬ
listen-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The daughter doesn’t listen to this.
Её дочь не слушает её.

8
pɑɣnɐm
pɑɣ-nɐm
pɑɣ-nɐm
son-APP
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
tuːβɐ
tuːβ-ɐ
tuː-ɐ
bring-IMP.2SG
v-infl:v
!
She says to her son: “You, bring me water!
Она говорит своему сыну: «Принеси мне воды!

9
ɛβem
ɛβe-m
ɛβi-əm
daughter-SG<1SG
subs-infl:n
mɐːntem
mɐːntem
mɐːntem
1SG.DAT
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːɬəntəɬ
qoːɬəntə-ɬ
qoːɬəntə-ɬ
listen-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
My daughter doesn’t listen to me.
Моя дочь не слушает меня.

10
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
tuːβɐ
tuːβ-ɐ
tuː-ɐ
bring-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Bring me water!”
Принеси мне воды!»

11
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːβəttən
tuːβ-əttən
tuː-əttən
bring+[PST]-SG<3DU
v-infl:v
#.#
Even now they two haven’t brought any water.
И в этот раз не принесли они воды.

12
#
2
.#
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
nʲɑβmiɬəɬ
nʲɑβmiɬ-əɬ
nʲɑβmiɬ-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
sɐːr
sɐːr
sɐːr
immediately
adv
keːβiɣə
keːβi-ɣə
keːβi-ɣə
cuckoo-TRNS
subs-infl:n
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Their mother says: “Go ahead, I shall change into a cuckoo.”
Их мать говорит: «Я тотчас же обернусь кукушкой».

13
tʲə
tʲə
tʲi
this
dem.prox
nʲeːβremɣən
nʲeːβrem-ɣən
nʲeːβrem-ɣən
child-DU
subs-infl:n
nʲɑβəmɬɐɣən
nʲɑβəm-ɬ-ɐɣən
nʲɑβəm-ɬ-əɣən
say-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
interrog
keːβiɣə
keːβi-ɣə
keːβi-ɣə
cuckoo-TRNS
subs-infl:n
mənɬən
mən-ɬ-ən
mən-ɬ-ən
go-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
qol
qol
qol
intention
subs
βəɬe
βəɬe
βəɬe
well
ptcl
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːɬən
βuː-ɬ-ən
βuː-ɬ-ən
know-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
keːβiɣə
keːβi-ɣə
keːβi-ɣə
cuckoo-TRNS
subs-infl:n
məntɐ
mən-tɐ
mən-tɐɣə
go-INF
v-deriv:v>inf
#.”#
The two children say to her: “How can you change into a cuckoo since you don’t know how to change into a cuckoo?”
Дети говорят: «Как ты обернёшься кукушкой, ты ведь не знаешь, как обратиться кукушкой».

14
ɐːŋkiɬ
ɐːŋki-ɬ
ɐːŋki-iɬ
mother-SG<3DU
subs-infl:n
nʲoɬ
nʲoɬ
nʲoɬ
nose
subs
jʉkɐnɐt
jʉkɐnɐt
jʉkɐnɐt
instead
pstp
jɯːntpəɬ
jɯːntp-əɬ
jɯːntəp-ɬ
pin-SG<3SG
subs-infl:n
ɬuːnʲtʲəmtəɣ
ɬuːnʲtʲəmtəɣ
ɬuːnʲtʲəmtə
sting_into+[PST.3SG]
v
#.#
Their mother stings the sewing needles in the place of her nose.
Их мать воткнула иголку для шитья вместо клюва.

15
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
pɑjɬɐŋ
wing
subs
jʉkɐnɐt
jʉkɐnɐt
jʉkɐnɐt
instead
pstp
niːmtəɬ
niːmt-əɬ
nɐːmət-ɬ
needle_felting-SG<3SG
subs-infl:n
pɛlki
pɛlk-i
pɛlək-i
part-ABL
subs-infl:n
nʲɑtʲɐɣtəɣ
nʲɑtʲɐɣtəɣ
nʲɑtʲɐɣtə
tore_in_half+[PST.3SG]
v
#.#
For wings, she tore a pin cushion into two.
Вместо крыльев она разорвала на две части подушечку для игл.

16
ɬəɣ toɣɬi moːrəɣə
ɬəɣ toɣɬi moːrə-ɣə
ɬəɣ toɣɬi moːrə-ɣə
tail_of_a_bird_-TRNS
subs-infl:n
βɐːnʲiɬ pɛrtəɬ
βɐːnʲiɬ pɛrt-əɬ
βɐːnʲiɬ pɛrt-ɬ
cutting_board-SG<3SG
subs-infl:n
ɬuːnʲtʲəmtəɣ
ɬuːnʲtʲəmtəɣ
ɬuːnʲtʲəmtə
sting_into+[PST.3SG]
v
#.#
They carved the cutting board for a tail feather.
Вместо птичьего хвоста она воткнула разделочную доску.

17
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
porəɣɬəɣ
porəɣɬəɣ
porəɣɬə
fly+[PST.3SG]
v
#.#
The mother of the two [children] flew away.
И вот их мать улетела.

18
#
3
.#
ɐːŋkiɬ
ɐːŋki-ɬ
ɐːŋki-iɬ
mother-SG<3DU
subs-infl:n
pɐː
pɐː
pɐː
another
ptcl
juːɣ
juːɣ
juːɣ
tree
subs
tojɐ
toj-ɐ
toj-ɐ
end_of_something-DLAT
subs-infl:n
pɐː
pɐː
pɐː
another
ptcl
ɬiːtəmtəɬ
ɬiːtəmt-əɬ
ɬɐːtəmt-ɬ
settle_down-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
kuːkuk
kuːkuk
kuːkuk
cuckoo
IDPH
#,#
kuːkuk
kuːkuk
kuːkuk
cuckoo
IDPH
#.#
Their mother lands from a tree onto another, [then she] cuckoos, cuckoos.
Их мать перелетает с одного дерева на другое, ку-ку, ку-ку.

19
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
ɬiːn
ɬiːn
ɬiːn
3DU
ppron
pɯːrəɬtɐ
pɯːr-əɬt-ɐ
pɯːr-ɬ-ɐ
after-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
jəŋki
jəŋk-i
jəŋk-i
water-PROPR
subs-deriv:n>adj
βidrɐnɐt
βidrɐ-nɐt
βidrɐ-nɐt
pail-COM
subs-infl:n
jɑŋqɬəɣən
jɑŋq-ɬ-əɣən
jɑŋq-ɬ-əɣən
leave_to_do_sth-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#:
“#
ɐːŋki
ɐːŋki
ɐːŋki
mother
subs
#,#
ɐːŋki
ɐːŋki
ɐːŋki
mother
subs
#,#
ɐːɬ
ɐːɬ
ɐːɬ
PROH
ptcl
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
They two (= two children) went after her with a water bucket: “Mother, mother, don’t go away!”
А они вдвоём бегут за ней с ведром воды: «Мама, мама, не уходи!»

20
#–#
jiːsɬəɣən
jiːs-ɬ-əɣən
jiːs-ɬ-əɣən
cry-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
they cry.
Плачут.

21
kʉrɬin
kʉr-ɬin
kʉr-ɬən
leg-PL<3DU
subs-infl:n
#,#
jɑŋqiɬəmin
jɑŋqiɬ-əmin
jɑŋqiɬ-min
go-CVB
v-deriv:v>cvb
iːnɐm
iːnɐm
iːnɐm
all
ipro
βərɣə
βər-ɣə
βər-ɣə
blood-TRNS
subs-infl:n
jəɣət
jəɣ-ət
jə-ət
become+[PST]-3PL
v-infl:v
#.#
Going barefoot, there was pure blood.
Они разбили свои ноги в кровь.

22
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
jɑqənɐm-pə
jɑqənɐm pə
jɑqənɐm pə
home EMPH
adv ptcl
mənɣən
mən-ɣən
mən-əɣən
go+[PST]-3DU
v-infl:v
tʲuːtinɐt-pə
tʲuːti-nɐt pə
tʲuːti-nɐt pə
it-COM EMPH
dem.prox-infl:pro ptcl
#.#
They went home with it.
Так они и пришли домой.

23
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɐːtʲin
ɐːtʲi-n
ɐːtʲi-n
father-SG<2DU
subs-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
ɐːtʲin
ɐːtʲi-n
ɐːtʲi-nə
father-LOC
subs-infl:n
noq ɬʲeːβəttəɣən
noq ɬʲeːβətt-əɣən
noq ɬʲeːβətt-iɣən
scold+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#,#
mʉβ
mʉβ
mʉβ
or
cconj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
ɬʲeːβəttəɣən
ɬʲeːβətt-əɣən
ɬʲeːβətt-iɣən
scold+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
Their father came and scolded them or didn’t scold them.
И их отец пришёл, он бранил их, а может и не бранил.

24
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
tərəm
tərəm
tərəm
end+[PST.3SG]
v
βsjo
βsjo
βsjo
[Ru._that's_all]
ptcl
#.#
Thus, the finish, the end.
Всё, конец.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: