Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
keːβiɣə mənəm iːmi (2008/C)surgut khanty (SK)Sopočina, Olesâ Iosifovnaprose (pro)Tales (tal)1087by Jobst, ChristianeAudio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 205-207. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdfCsepregi, Márta; Sosa, SachikoSosa, Sachiko (SH)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The woman who changed into a cuckoo (2008/C)""Женщина, обернувшаяся кукушкой (2008/C)"
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 205-207.by Snigirev, Yury
Citation
Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1087. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1087 (Accessed on 2024-11-11)
keːβiɣə mənəm iːmi (2008/C) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35


Export Mode 
Audio Mode 


1
#
1
.#
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
ətʲə
ətʲə
ətʲə
again
adv
iːmiɣən-iːkiɣən
iːmi-ɣən iːki-ɣən
iːmi-ɣən iːki-ɣən
woman-DU man-DU
subs-infl:n subs-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Once upon a time there was a woman and a man, too.
Жили однажды жена и муж.

2
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
nʲeːβremɣən
nʲeːβrem-ɣən
nʲeːβrem-ɣən
child-DU
subs-infl:n
tojɣən
toj-ɣən
tɑj-ɣən
have+[PST]-DU
v-infl:n
#.#
They had two children.
У них было двое детей.

3
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɑɬtin-qɒːɬtin
βɑɬ-t-in qɒːɬ-t-in
βɑɬ-tə-in qɒːɬ-tə-in
live-PTCP.PRS-3DU sleep-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
ɐːtʲiɬ
ɐːtʲi-ɬ
ɐːtʲi-iɬ
father-SG<3DU
subs-infl:n
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
certainly
ptcl
βɒːjəɣ kəntʃtʃɐ
βɒːjəɣ kəntʃ-tʃɐ
βɒːjəɣ kəntʃ-tɐɣə
hunt-INF
v-deriv:v>inf
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#
Living and sleeping like this, the father went hunting.
Так живут они, так спят они. Вот пошёл их отец охотиться.

4
ɐːtʲin
ɐːtʲi-n
ɐːtʲi-n
father-SG<2DU
subs-infl:n
jɑqən
jɑqən
jɑqən
at_home
adv
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
βoɬ
βoɬ
βɑɬ
be+[PST.3SG]
v
#.#
Their father wasn’t at home.
Их отца не было дома.

5
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
qɑnʲtʲəɬ
qɑnʲtʲ-əɬ
qɑnʲtʲ-ɬ
be_sick-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
nʲeːβremɣəɬən
nʲeːβrem-ɣəɬən
nʲeːβrem-ɣəɬən
child-DU<2DU
subs-infl:n
keːmən
keːmən
keːmən
outside
adv
jɑntəɣɬəɣən
jɑntəɣ-ɬ-əɣən
jɑntəɣ-ɬ-əɣən
play-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
Their mother is sick, the two children play outside.
Их мать – больна. Дети играют на улице.

6
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
maybe
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
or
cconj
jɑntəɣɬəɣən
jɑntəɣ-ɬ-əɣən
jɑntəɣ-ɬ-əɣən
play-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
qoːβəɬəɬɣən
qoːβəɬ-əɬ-ɣən
qoːβəɬ-ɬ-əɣən
run-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They might play or run around.
Они, наверное, играют или бегают.

7
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
əj mətɐ ɬɐːtnə
some_day
adv
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
qɑnʲtʲtʲɐɬən
qɑnʲtʲ-tʲ-ɐɬ-ən
qɑnʲtʲ-tə-ɐɬ-nə
be_sick-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
jɑqəɬtɐ
jɑqəɬtɐ
jɑqəɬtɐ
from_inside
adv
βiːɣəɬ
βiːɣ-əɬ
βiːɣ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
nʲeːβremɣəɬɐm
nʲeːβrem-ɣəɬɐm
nʲeːβrem-ɣəɬɐm
child-DU<1SG
subs-infl:n
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
tuːβittən
tuːβ-ittən
tuː-ittən
bring-IMP.2DU
v-infl:v
#!”#
Once their mother cries from the sickbed: “My (two) children, bring me water!”
Вот их больная мать кричит из дома: «Мои дети, принесите мне воды!»

8
nʲeːβremɣən
nʲeːβrem-ɣən
nʲeːβrem-ɣən
child-DU
subs-infl:n
toɣnɐm
toɣnɐm
toɣnɐm
there
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːɬəntəɬɣən
qoːɬəntə-ɬ-ɣən
qoːɬəntə-ɬ-əɣən
listen-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The children don’t listen to her.
Дети её не слушают.

9
ɛβiɬnɐm
ɛβi-ɬ-nɐm
ɛβi-ɬ-nɐm
daughter-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
βiːɣəɬ
βiːɣ-əɬ
βiːɣ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
ɛβelem
ɛβe-le-m
ɛβi-li-əm
daughter-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
tuːβɐ
tuːβ-ɐ
tuː-ɐ
bring-IMP.2SG
v-infl:v
!
She cries to her daughter: “My daughter, bring me water!
Она кричит своей дочери: «Доченька моя, принеси мне воды!

10
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tuːrəm
tuːr-əm
tuːr-əm
throat-SG<1SG
subs-infl:n
sɒːrɬi
sɒːr-ɬ-i
sɒːr-ɬ-i
dehydrate-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
My throat is dry.”
У меня в горле пересохло».

11
ɛβiɬ
ɛβi-ɬ
ɛβi-ɬ
daughter-SG<3SG
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːɬəntəɬ
qoːɬəntə-ɬ
qoːɬəntə-ɬ
listen-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
few
adj
βiːɣ
βiːɣ
βiːɣ
shout+[PST.3SG]
v
ɛβiɬnɐm
ɛβi-ɬ-nɐm
ɛβi-ɬ-nɐm
daughter-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
#.#
Her daughter doesn’t listen while she cries a little again to her daughter.
Дочь не слушает её, когда она зовёт свою дочь.

12
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
pɯːrən
pɯːrən
pɯːrnə+dial.var.
after
pstp
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
pɑɣəɬnɐm
pɑɣ-əɬ-nɐm
pɑɣ-ɬ-nɐm
son-SG<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
βiːɣəɬ
βiːɣ-əɬ
βiːɣ-ɬ
shout-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
“#
pɑɣələm
pɑɣ-ələ-m
pɑɣ-li-əm
son-DIM.MEL-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
tuːβɐ
tuːβ-ɐ
tuː-ɐ
bring-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tuːrəm
tuːr-əm
tuːr-əm
throat-SG<1SG
subs-infl:n
sɒːrɬi
sɒːr-ɬ-i
sɒːr-ɬ-i
dehydrate-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
After that she cries to her son, too: “My son, bring water to me, I am thirsty.”
После этого она кричит своему сыну: «Сыночек мой, принеси мне воды, у меня в горле пересохло».

13
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːɬəntəɬɣən
qoːɬəntə-ɬ-ɣən
qoːɬəntə-ɬ-əɣən
listen-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
And they don’t listen to this.
Они её не слушают.

14
#
2
.#
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
just_when
ptcl
kərək
kərək
kərək
poor
adj
ot
ot
ot
thing
subs
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
few
adj
βiːɣ
βiːɣ
βiːɣ
cry+[PST.3SG]
v
#.#
Soon again the poor (= mother) cried a little.
Бедняга ещё немного позвала [своих детей].

15
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
oːs
oːs
oːs
well
ptcl
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
tʃɯːməɬ
few
adj
βoɬi
βoɬ-i
βɑɬ-i
be+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
βoɬi
βoɬ-i
βɑɬ-i
be+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βiːkkətəɣ
βiːkkətəɣ
βiːkkətə
shout_out+[PST.3SG]
v
#:
“#
mɐːnt
mɐːnt
mɐːnt
1SG.ACC
ppron
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬəttən
tuː-ɬ-əttən
tuː-ɬ-əttən
bring-PRS-2DU
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
keːβiɣə
keːβi-ɣə
keːβi-ɣə
cuckoo-TRNS
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
mənɬəm
mən-ɬ-əm
mən-ɬ-əm
go-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
Then again she was and was short, and she shouted: “If you don’t bring (me) water, I shall change into a cuckoo!”
И вот прошло немного времени и она прокричала: «Если вы не принесёте мне воды, я обернусь кукушкой».

16
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tomi
tomi
tomi
that
dem.dist
əj
əj
əj
one
cardnum
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə
so
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
qoːɬəntəkkən
qoːɬəntək-kən
qoːɬəntə-əɣən
listen+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
And no one listened to this.
И они оба не послушали её.

17
ɬiːn
ɬiːn
ɬiːn
3DU
ppron
noməqsəqqən
noməqsəq-qən
noməqsə-əɣən
think+[PST]-3DU
v-infl:v
ɛɬə
ɛɬə
ɛɬə
just
ptcl
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə
so
adv
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
#.#
They two think that she is just talking.
Они подумали, что она сказала это не всерьёз.

18
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
iːmi
iːmi
iːmi
woman
subs
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtəɣ
pɯːtəmtə
get_angry+[PST.3SG]
v
nʲeːβremɣəɬnɐm
nʲeːβrem-ɣəɬ-nɐm
nʲeːβrem-ɣəɬ-nɐm
child-DU<3SG-APP
subs-infl:n-infl:n
#,#
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
tuːɬi
tuː-ɬ-i
tuː-ɬ-i
bring-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
Then the woman gets angry with her two children, [because] they won’t bring water to her.
И эта женщина разозлилась на своих детей, [так как] они не приносят воду.

19
noɬeqsəm
noɬeqsə-m
noɬeqsə-m
scrape_off_(reindeer-)_skin_to_remove_th-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
pɛrtəɬɐ
pɛrt-əɬ-ɐ
pɛrt-ɬ-ɐ
board-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɬəkkə
ɬək-kə
ɬəɣ-ɣə
tail-TRNS
subs-infl:n
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-təɣ
make+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She makes a tail from a leather-treating board (small piece of wood).
Она сделала хвост из доски для мездрения.

20
niːmtəɬ
niːmt-əɬ
nɐːmət-ɬ
needle_felting-SG<3SG
subs-infl:n
pɛləki
pɛlək-i
pɛlək-i
half-ABL
subs-infl:n
nʲɐːtʃəɣɐtətəɣ
nʲɐːtʃəɣɐtə-təɣ
nʲɐːtʲəɣtə+dial.var.-təɣ
tear+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
pɑjɬəŋqəɣə
pɑjɬəŋ-qə-ɣə
pɑjɬɐŋ-ɣən-ɣə
wing-DU-TRNS
subs-infl:n-infl:n
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-təɣ
do+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#
She tears a pin cushion in two and makes wings.
Она разорвала свою подушечку для игл на две части и сделала крылья.

21
jɒːntəqsəm
jɒːntəqsə-m
jɒːntəqsə-m
sew-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jɯːntpəɬ
jɯːntp-əɬ
jɯːntəp-ɬ
pin-SG<3SG
subs-infl:n
nʲoɬɣə
nʲoɬ-ɣə
nʲoɬ-ɣə
nose-TRNS
subs-infl:n
βɛrtəɣ
βɛr-təɣ
βɛr-təɣ
make+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲə
tʲə
tʲi
this
dem.prox
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
qon
qon
qon
skylight
subs
βəsi
βəs-i
βəs-i
vent-ABL
subs-infl:n
noqnɐm
noqnɐm
noqnɐm
upwards
adv
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
poːrəɣɬəɣ
poːrəɣɬəɣ
porəɣɬə+fr.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
She makes a beak from a sewing pin. Then she flies out of a smoke outlet.
Из иглы для шитья сделала она клюв и вылетела вверх из дымовой трубы.

22
nʲeːβremɣən
nʲeːβrem-ɣən
nʲeːβrem-ɣən
child-DU
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
ojɐɣtiɣən
ojɐɣti-ɣən
ojɐɣtə-əɣən
find+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
poːrəɣɬəɣ
poːrəɣɬəɣ
porəɣɬə+fr.var.
fly+[PST.3SG]
v
#.#
Her children notice that she had flown away.
Дети поняли, что их мать улетела.

23
#
3
.#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
well
ptcl
βiːkkən
βiːk-kən
βiːɣ-əɣən
shout+[PST]-3DU
v-infl:v
#:
“#
ɐːŋki
ɐːŋki
ɐːŋki
mother
subs
#–#
keːβəɬ
keːβəɬ
keːβəɬ
container
subs
iːɬmeɬtəkkən
iːɬmeɬtək-kən
ɐːɬməɣtə-əɣən
snatch+[PST]-3DU
v-infl:v
kʉtʃ
kʉtʃ
kʉtʃ
when
ptcl
pɯːrəɬtɐ
pɯːr-əɬt-ɐ
pɯːr-ɬ-ɐ
after-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
quːβəɬɣən
quːβəɬ-ɣən
qoːβəɬ-ɣən
run+[PST]-DU
v-infl:n
#–#
ɐːŋki
ɐːŋki
ɐːŋki
mother
subs
#,#
pərɣi
pərɣi
pərɣi
backwards
adv
jʉβɐ
jʉβ-ɐ
jʉ-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
!
And they (two children) cried: “Mother – those two took a vessel, when they two ran after [their mother] – the mother, come back!
Они оба стали кричать: «Мама, – они схватили ведро [с водой], когда побежали за ней. – Мама, вернись!

24
jəŋkɐt
jəŋk-ɐt
jəŋk-ɐt
water-INSC
subs-infl:n
miːn
miːn
miːn
1DU
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
tuːɬmən
tuː-ɬ-mən
tuː-ɬ-əmən
bring-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
We shall bring you water!"
Мы принесём тебе воды!»

25
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
keːβiɣə
keːβi-ɣə
keːβi-ɣə
cuckoo-TRNS
subs-infl:n
uːʃe
uːʃe
uːʃe
already
adv
jəɣ
jəɣ
become+[PST.3SG]
v
#.#
Their mother had already changed into a cuckoo.
Их мать уже обернулась кукушкой.

26
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
qoβ
qoβ
qoβ
long
adv
mʉβ
mʉβ
mʉβ
or
cconj
βɐːn
βɐːn
βɐːn
short
adv
ɬəɣəɬ
ɬəɣəɬ
ɬəɣəɬ
fly+[PST.3SG]
v
#,#
pɛstɐ
pɛstɐ
pɛstɐ
fast
adv
mʉβ
mʉβ
mʉβ
or
cconj
nʲɐːtʃɣə
nʲɐːtʃɣə
nʲɐːtʃɣə
slowly
adv
pɯːrəɬtɐ
pɯːr-əɬt-ɐ
pɯːr-ɬ-ɐ
after-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
qoːɣəɬɣən
qoːɣəɬ-ɣən
qoːβəɬ-əɣən
run+[PST]-3DU
v-infl:v
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
nʲeːβremɣən
nʲeːβrem-ɣən
nʲeːβrem-ɣən
child-DU
subs-infl:n
#.#
Their mother flew far, anothernear, [and] one child ran fast, the other slowly.
Долго ли, коротко ли летела их мать, быстро ли, медленно ли бежали за ней её дети.

27
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
pərɣi
pərɣi
pərɣi
backwards
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
Their mother didn’t come back.
Их мать не вернулась назад.

28
tʲə
tʲə
tʲi
so
ptcl
qoɣəɬɣən
qoɣəɬ-ɣən
qoːβəɬ-əɣən
run+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
qoɣəɬɣən
qoɣəɬ-ɣən
qoːβəɬ-əɣən
run+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
kʉrɬən
kʉr-ɬən
kʉr-ɬən
leg-PL<3DU
subs-infl:n
iːnɐm
iːnɐm
iːnɐm
all
ipro
βərɣə
βər-ɣə
βər-ɣə
blood-TRNS
subs-infl:n
jəɣət
jəɣ-ət
jə-ət
begin+[PST]-3PL
v-infl:v
#,#
kʉr
kʉr
kʉr
leg
subs
pətəɬən
pətə-ɬən
pətɐ-ɬən
end_of_something-PL<3DU
subs-infl:n
#.#
Thus, they ran and ran, their feet/soles were all in blood.
Так бежали они, бежали, все ноги в кровь разбили.

29
βərəŋ
βərəŋ
βərəŋ
bloody
adj
leːkɐt
leːk-ɐt
leːk-ɐt
path-INSC
subs-infl:n
qoːɣəɬɬəɣən
qoːɣəɬ-ɬ-əɣən
qoːβəɬ-ɬ-əɣən
run-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They ran in the bloody footmarks.
Они бегут и оставляют кровавые следы.

30
qoːɣəɬɬəɣən
qoːɣəɬ-ɬ-əɣən
qoːβəɬ-ɬ-əɣən
run-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
qoːɣəɬɬəɣən
qoːɣəɬ-ɬ-əɣən
qoːβəɬ-ɬ-əɣən
run-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
ɐːŋkin
ɐːŋki-n
ɐːŋki-n
mother-SG<2DU
subs-infl:n
qoɬɐtti
qoɬɐtti
qoɬɐtti
suddenly
adv
tuːβəttən
tuːβ-əttən
tuː-əttən
bring+[PST]-2DU
v-infl:v
#.#
They ran, ran, where their mother was being carried.
Они бегут, бегут туда, куда занесло их мать.

31
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jiːsɣən
jiːs-ɣən
jiːs-əɣən
cry+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
jiːsɣən
jiːs-ɣən
jiːs-əɣən
cry+[PST]-3DU
v-infl:v
#,#
jɑqə joβətɣən
jɑqə joβət-ɣən
jɑqə joβət-ɣən
come_home+[PST]-DU
v-infl:n
#.#
Thus then they cried, cried, and went home.
Плакали они, плакали, вернулись домой.

32
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
well
ptcl
ɐːtʲiɬ
ɐːtʲi-ɬ
ɐːtʲi-iɬ
father-SG<3DU
subs-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#,#
ɑntɐ
ɑntɐ
ɑntɐ
maybe
ptcl
#,#
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə
so
adv
ɐːŋkiɬəɣ
ɐːŋki-ɬəɣ
ɐːŋki-ɬəɣ
mother-ABE
subs-infl:n
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə
so
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
qɯːtʲət
qɯːtʲ-ət
qɯːtʲ-ət
stay+[PST]-3PL
v-infl:v
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
#.#
Maybe their father arrived, and they stayed without mother, I think.
Наверное, их отец пришёл; так и остались они без матери.

33
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+fr.var.
and
cconj
ɬʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ
ɬʉβ ɑntɐ
certainly
ptcl
iːtpə
iːtpə
iːtpə
farther
adv
βɑɬɬət
βɑɬ-ɬ-ət
βɑɬ-ɬ-ət
live-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
And surely, they lived on.
И, конечно же, они стали жить дальше.

34
#
4
.#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
iːt
iːt
iːt
now
adv
jɒːɣməttən
jɒːɣm-ətt-ən
jɒːɣəm-ət-nə
pine_forest-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
tʃɐːmətʃ
tʃɐːmətʃ
tʃɐːmətʃ
peat_moss
subs
oːɣtittən
oːɣti-tt-ən
oːɣti-ət-nə
surface-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
ɬɐːnt
ɬɐːnt
ɬɐːnt
reindeer_lichen
subs
oːɣtin
oːɣti-n
oːɣti-nə
surface-LOC
subs-infl:n
#,#
βərtəɣə
βərtə-ɣə
βərtə-ɣə
red-TRNS
adj-infl:adj
ɬɐːnt
ɬɐːnt
ɬɐːnt
reindeer_lichen
subs
oːɣtin
oːɣti-n
oːɣti-nə
surface-LOC
subs-infl:n
βərtə
βərtə
βərtə
red
adj
tʲiːmint
tʲiːmint
tʲiːmint
such
dem.prox
tʲəkipət
tʲəkip-ət
tʲəkip-ət
spot-PL
subs-infl:n
#.#
So now, in the pine forests, on the surface of the peat moss, on the surface of the lichen, on the surface of the red lichen, there are such red spots.
Вот теперь в сосновых лесах на поверхности торфяных болот, на поверхности ягеля, на поверхности красного ягеля есть красные пятна.

35
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
toɣən
toɣən
toɣən
there
adv
#,#
jɐːstəɬət
jɐːstə-ɬ-ət
jɐːstə-ɬ-ət
say-PRS-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
jɯːs jɒːɣ
jɯːs jɒːɣ
jɯːs jɒːɣ
ancestors
subs
uːtʃ
uːtʃ
uːtʃ
something
subs
ɐːŋkiɬəβ-ɐːtʲiɬəβ
ɐːŋki-ɬəβ ɐːtʲi-ɬəβ
ɐːŋki-ɬəβ ɐːtʲi-ɬəβ
mother-PL<1PL father-PL<1PL
subs-infl:n subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
toɣən
toɣən
toɣən
there
adv
tʲiːt
tʲiːt
tʲiːt
this
dem.prox
keːβi
keːβi
keːβi
cuckoo
subs
nʲeːβremɣən
nʲeːβrem-ɣən
nʲeːβrem-ɣən
child-DU
subs-infl:n
pɯːrəɬtɐ
pɯːr-əɬt-ɐ
pɯːr-ɬ-ɐ
after-3SG-DLAT
pstp-infl:pstp-infl:pstp
qoːβɬəm
qoːβɬ-əm
qoːβəɬ-m
run-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jɑŋqəm
jɑŋq-əm
jɑŋq-m
leave_to_do_sth.-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
tɒːɣi
tɒːɣi
tɒːɣi
place
subs
#,#
βərəŋ
βər-əŋ
βər-əŋ
blood-PROPR
subs-deriv:n>adj
leːkət
leːk-ət
leːk-ət
foot_print-PL
subs-infl:n
qɯːjɣən
qɯːj-ɣən
qɯːj-ɣən
leave+[PST]-DU
v-infl:n
#.#
So, it is said, the ancestors, our mother, our father, that the bloody footprints remained in the place where the cuckoo’s children went.
Вот там, как говорят предки, наши матери и отцы, на том месте, где бежали кукушкины дети, остались кровавые следы.

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: