Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
amamətsʲɛm#!# 3 | kazym khanty (KK) | prose (pro) | Riddles (rid) | 1223 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н.: Хантыйские загадки. На казымском и сургутском диалектах. Ханты-Мансийск: Полиграфист (2007), 12. | Нёмысова, Е. А. – Каюкова, Л. Н. | Nyomysova (NY) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"My riddle!" | "Mein Rätsel!" | "Моя загадка!" | – |
by Zehetmaier, Marianne | by Zehetmaier, Marianne | by Seesing, Olga |
Zitation |
---|
Nyomysova 2007: OUDB Kazym Khanty Corpus. Text ID 1223. Ed. by Schön, Zsófia & Sipos, Mária. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1223 (Accessed on 2024-11-23) |
amamətsʲɛm#!# 3 (glossed version) |
1 |
|
|
My riddle! Mein Rätsel! Моя загадка! |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The eyes of a thousand people on the earth do not rise up to the heavenly woman, to the golden woman. Die Augen von tausend Menschen auf der Erde heben sich nicht hinauf zu der himmlischen Frau, zu der goldenen Frau. На небесную женщину, божественную женщину не поднимаются глаза множества людей Земли. |
3 |
|
|
The sun. Die Sonne. Солнце. |