Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
piːtʃiŋɣəliən oːpisɐːən | paasonen yugan khanty (PA) | prose (pro) | Tales (tal) | 1314 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 91–108. | Vértes, Edith | Paasonen (PA) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The Little Bird and his Sister" | "Das Vögelchen und seine ältere Schwester" | "Птичка и его старшая сестра" | – |
by Eckmann, Stefanie | by Vértes, Edith In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais | by Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1314. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1314 (Accessed on 2024-11-14) |
piːtʃiŋɣəliən oːpisɐːən (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
1 |
|
|
|
|
|
|
|
There live a little bird and its older sister. Das Vögelchen und seine ältere Schwester leben zu zweit. Жили-были Птичка и его старшая сестра. |
2 |
|
|
|
|
|
The little bird wanders about looking for food. Das Vögelchen – Nahrung suchend wandert es umher. В поисках еды Птичка ходит вокруг. |
3 |
|
|
|
Its older sister stays at home. Seine ältere Schwester ist zu Hause. Его старшая сестра дома. |
4 |
|
|
|
|
|
That little bird wandered around and wandered around. Jenes Vögelchen wanderte umher, wanderte umher. Птичка ходил вокруг, ходил вокруг. |
5 |
|
|
|
|
|
At one point it came to the house of a maŋk. Zu einer Zeit gelangte es zum Hause des Geist-Alten. Вдруг пришел к дому Старика-Менка. |
6 |
|
|
|
|
|
The maŋk was not at home. Der Geist-Alte ist nicht zu Hause. Старика-Менка не было дома. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In the maŋk's house it found a pot of fat hanging above. Im Hause des Geist-Alten fand es [einen] oben hängenden Fett-Topf. В доме Старика-Менка нашёл он свисающий сверху горшок жира. |
8 |
|
|
|
It ate from it. Von dort aß es. Поел оттуда. |
9 |
|
|
|
|
From there it went home. Von dort ging es heimwärts. Оттуда пошел он домой. |
10 |
|
|
|
It came home to its older sister. Zu seiner älteren Schwester gelangte es heim. Пришел он к своей старшей сестре домой. |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
To its older sister it says: "I found a pot with fat in the maŋk's house. I ate fat." Zu seiner älteren Schwester sagt es: „Ich fand im Hause des Geist-Alten einen Topf Fett. Ich aß Fett.” Говорит он своей старшей сестре: «Я нашел в доме Старика-Менка горшок жира. Я поел жир». |
12 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Its older sister says: "The maŋk isn't following your trail, is he?" Die ältere Schwester sagt: „Der Geist-Alte kommt nicht deine Spur entlang oder was.” Его старшая сестра говорит: «Старик-Менк не идет по твоим следам, так ведь?» |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At some point the little bird hears something: the maŋk has started to come. Zu einer Zeit horcht das Vögelchen: der Geist-Alte begann zu kommen. Вдруг Птичка слышит идущего Старика-Менка. |
14 |
|
|
|
|
|
|
"Sister: let's dig a hole." „Älteres Schwesterchen, eine Erdgrube graben wir zwei.” «Старшая сестричка, давай копать вдвоем яму». |
15 |
|
|
|
|
|
In the middle of the doorway they dug a hole. In die Mitte der Türe gruben sie zwei eine Erdgrube. Посредине дверей они вдвоем выкопали яму. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The older sister says: "This hole, what did we dig it for." Seine ältere Schwester sagt: „Diese Erdgrube, um was zu machen wurde sie gegraben.” Его старшая сестра говорит: «Эта яма была выкопана, чтобы что-то сделать». |
17 |
|
|
|
|
|
|
"I had a drill here somewhere. „Hier irgendwo habe ich den Bohrer gehabt. «Здесь где-то у меня было сверло. |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Sister, that drill should be put in the fire." Älteres Schwesterchen, jenen Bohrer ins Feuer zu legen ist nötig.” Старшая сестренка, это сверло нужно положить в огонь». |
19 |
|
|
|
It was put in the fire. Er wurde ins Feuer gelegt. Оно было положено в огонь. |
20 |
|
|
|
|
|
The drill lay in the fire. Jener Bohrer lag im Feuer. Это сверло лежало в огне. |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
After some time it started to resemble a red kerchief. Zu einer Zeit einem roten Tuch ähnlich wurde dies. Наконец оно стало похожим на красный платок. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I, sister, will hide, I will guard the doorway with the drill." „Ich, älteres Schwesterchen, verstecke mich, diese Türöffnung werde ich mit diesem Bohrer bewachen.” «Я, старшая сестренка, спрячусь, буду охранять дверной проем этим сверлом». |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
At some point the little bird hears something: The maŋk can be heard coming. Zu einer Zeit hört das Vögelchen des Geist-Alten kommen ist hörbar. Вдруг Птичка слышит: слышиться идущий Старик-Менк. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
It says to its older sister: "Sister, hide down below!" Seiner älteren Schwester sagt es: „Älteres Schwesterchen, verstecke dich unten!” Он говорит своей старшей сестре: «Старшая сестрёнка, спрячься внизу!» |
25 |
|
|
|
The older sister hid down below. Das ältere Schwesterchen versteckte sich unten. Старшая сестренка спряталась внизу. |
26 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little bird sits in the doorway holding the drill, holding the hot drill. Das Vögelchen sitzt in der Türe, den Bohrer fassend, den feurigen Bohrer fassend. Птичка сидит в дверях, держа сверло, держа раскалённое сверло. |
27 |
|
|
|
|
|
The maŋk can be heard coming. Das Kommen des Greis-Alten wird hörbar. Приближающийся Старик-Менк слышится. |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"He arrived, the maŋk arrived!" „Komm hierher, komm hierher, Greis-Alter!” «Пришел, Старик-Менк пришел!» |
29 |
|
|
|
|
|
|
At some point he arrived at the little bird's house. Zu einer Zeit gelangte dieser zum Haus des Vögelchens. Вот пришел он к дому Птички. |
30 |
|
|
|
|
|
The maŋk opened the door. Die Tür öffnete der Greis-Alte. Старик-Менк открыл дверь. |
31 |
|
|
|
|
|
|
"Where has the little bird gone?" „Dieses Vögelchen, wohin ging es?” «Куда ушел этот Птичка?» |
32 |
|
|
|
|
The little bird is not to be seen. Das Vögelchen ist nicht vor den Augen. Птичку не видно. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
"Where has the little bird's older sister gone?" „Die ältere Schwester des Vögelchens, wohin ging sie?” «Куда ушла старшая сестра Птички?» |
34 |
|
|
|
She wasn't there either. Auch jene gibt es nicht. Её тоже не было. |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When he started to come in, he fell into the hole that had been dug in the middle of the doorway. Als er hineinzugehen begann, fiel er in die Mitte der [in der] Tür gegrabenen Erdgrube. Когда он начал входить внутрь, он упал в яму, вырытую в центре дверного проёма. |
36 |
|
|
|
|
|
Holding the drill, the little bird leapt to its feet. Das Vögelchen sprang den Bohrer fassend auf. Птичка, держа сверло, вскочила. |
37 |
|
|
|
|
|
|
|
|
With the hot drill the little bird quickly pierced the maŋk's arsehole. Das Vögelchen traf den Greis-Alten das Arschloch entlang mit dem feurigen Bohrer. Птичка резко засунул Старику-Менку раскаленное сверло в задний проход. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little bird shouted to its older sister: "Sister, come here!" Das Vögelchen schrie zu seiner älteren Schwester: „Älteres Schwesterchen, komm hierher!” Птичка крикнул своей старшей сестре: «Старшая сестричка, иди сюда!» |
39 |
|
|
|
|
Its older sister ran there. Sein älteres Schwesterchen, dorthin lief es. Его старшая сестричка побежала к нему. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Sister, take the axe to strike the maŋk dead!" „Älteres Schwesterchen, nimm die Axt, um diesen Greis-Alten zu hauen!” «Старшая сестричка, возьми топор, чтобы рубить Старика-Менка!» |
41 |
|
|
|
|
Its older sister took out the axe. Sein älteres Schwesterchen nahm die Axt hervor. Его старшая сестра схватила топор. |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
The maŋk was struck dead there with the axe. Jener Greis-Alte wurde mit der Axt dort erschlagen. Там этот Старик-Менк и был убит топором. |
43 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Its older sister says: "What are we going to do with the dead maŋk's body?" Die ältere Schwester sagt: „Den Leichnam dieses Greis-Alten, wie machen es wir zwei?” Его старшая сестра говорит: «Что мы будем делать с этим трупом Старика-Менка?» |
44 |
|
|
|
|
|
|
"We need to go to his house." „Man muß in sein Haus gehen.” «К его дому идти нужно». |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The older sister says: "Why go there?" Die ältere Schwester sagt: „Weshalb dorthin gehen?” Старшая сестра говорит: «Зачем идти туда?» |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little bird says: "In the maŋk's house there’s a pot of fat." Das Vögelchen sagt: „Im Haus des Greis-Alten ist ein Fett-Topf.” Птичка говорит: «В доме Старика-Менка есть горшок с жиром». |
47 |
|
|
|
|
|
They went there to eat it. Jenen zu essen gingen sie beide dorthin. Они оба пошли туда есть его. |
48 |
|
|
|
|
|
They started eating the pot of fat. Jenen Fett-Topf zu essen begannen sie zwei. Они вдвоём начали есть этот жир из горшка. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
They stayed there for about one day, stayed there for about two days. Dort lebten sie zwei etwa einen Tag, lebten sie zwei etwa zwei Tage. Там жили они вдвоем около одного дня, там жили они вдвоем около двух дней. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The older sister says: "We should take this pot of fat home." Die ältere Schwester sagt: „Diesen Fett-Topf muß man nach Hause bringen.” Старшая сестра говорит: «Этот горшок с жиром домой взять надо». |
51 |
|
|
They took it home. Sie zwei brachten ihn nach Hause. Они принесли его домой. |
52 |
|
|
They got home. Sie zwei kamen zu Hause an. Они пришли домой. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
The maŋk was lying there in that hole. Der Greis-Alte liegt dort in jener Erdgrube. Старик-Менк лежит там в яме. |
54 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little bird says: "Where should we put the maŋk?" Das Vögelchen sagt: „Diesen Greis-Alten, wo(hin) schaffen wir zwei ihn?” Птичка говорит: «Куда денем мы этого Старика-Менка?» |
55 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The older sister says: "Let's go somewhere else." Die ältere Schwester sagt: „Gehen wir zwei auf einen anderen Platz.” Старшая сестра говорит: «Пойдем на другое место». |
56 |
|
|
|
|
They went somewhere else. Sie zwei gingen auf einen anderen Platz. Они вдвоем пошли на другое место. |
57 |
|
|
|
|
They started to build a house. Sie zwei beginnen ein Haus zu bauen. Они начали строить дом. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They gathered a lot of hay to build a house. Heu auch sehr viel legten sie zwei zusammen, um ein Haus zu bauen. Они вместе собрали очень много сена, чтобы строить дом. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
They piled up a lot of hay. Heu, auch sehr viel auf einen Haufen legten sie zwei. Очень много сена положили они в кучу. |
60 |
|
|
|
|
|
|
They put a handful on a pile. Eine handvoll legten sie zwei auf einen Haufen. Горсть положили они в кучу. |
61 |
|
|
|
|
At night the sky darkened. Nachts wird der Himmel dunkel. Ночью небо стало темным. |
62 |
|
|
|
|
|
|
They entered that lower part, when they laid down. In jene Seite hineingehend verlängern die zwei die Nacht zum Schlafen. Укладываясь, они зашли в эту нижнюю часть. |
63 |
|
|
|
|
|
|
The sky brightens. From there they get up. Der Himmel tagt. Von dort stehen sie auf. На небе появляется рассвет. Они встают оттуда. |
64 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The little bird's older sister says: "We need to search for food and fish." Die ältere Schwester des Vögelchens sagt: „Speise, Fisch[e] suchen ist nötig.” Старшая сестра Птички говорит: «Нужно искать еду, рыбу». |
65 |
|
|
|
|
|
|
|
So they live like this and live like this. Jedoch leben sie zu zweit, jedoch leben sie zu zweit so. Но они вдвоем живут, но они так вдвоем живут. |
66 |
|
|
|
|
|
|
So they live, so they live. Da leben sie zu zweit, da leben sie zu zweit. Так они вдвоем живут, так они вдвоем живут. |
67 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day the older sister says: "Perhaps the maŋk has been eaten by animals. Zu einer Zeit sagt die ältere Schwester: „Der Greis-Alte wurde von den Tieren vielleicht gefressen. Однажды старшая сестра говорит: «Старик-Менк был наверно зверьми съеден. |
68 |
|
|
|
Let's go there!" Gehen wir zu zweit dorthin!” Давай сходим туда!» |
69 |
|
|
|
They went there. Sie zwei gingen dorthin. Они вдвоем пошли туда. |
70 |
|
|
|
They got there. Sie zwei gelangten dorthin. Они пришли туда. |
71 |
|
|
|
|
|
Animals had devoured him completely. Dieser wurde von den Tieren ganz gefressen. Он полностью был съеден зверьми. |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
The older sister says: "Thank god!" Die ältere Schwester sagt: „Was sei.” Старшая сестра говорит: «Будь что будет». |
73 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The little bird says: "Good, this is good! Das Vögelchen sagt: „Gut, gut dies. Птичка говорит: «Это хорошо, хорошо! |
74 |
|
|
|
Let's go back to our house." Gehen wir zwei in unser beider Haus. Heim gehen wir zu zweit.” Пойдем в наш дом». |
75 |
|
|
|
|
They went back to their house. In ihrer beider Haus gingen sie zu zweit heim. Они пошли в их дом. |
76 |
|
|
|
There they lived. Dort(hin) lebten sie zwei. Там жили они вдвоем. |
77 |
|
|
|
They live at home. Zu Hause lebten sie zu zweit. Дома живут они вдвоем. |
78 |
|
|
|
|
They don't go anywhere. Nirgendwohin wandern sie zwei. Никуда они не ходят. |
79 |
|
|
|
|
|
|
|
They live at this time eating from the pot of fat. Jenen Fett-Topf essend leben sie zwei zu dieser Zeit. В это время живут они вдвоем, едя из горшка с жиром. |
80 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In summer the weather got windy. Im Sommer wird das Wetter windig. Летом погода становится ветряной. |
81 |
|
|
|
|
|
|
They walk about eating foam on the shore. Am Ufer des Wassers Schaum essend schritten die zwei. Поедая пену, они вдвоем ходят у воды. |
82 |
|
|
|
|
They go about eating fly-egg animals. Fliegenei-Tiere essend wandern die zwei. Яйца мух-зверей поедая, ходят они вдвоем. |
83 |
|
|
|
They live like this. So leben die zwei. Так они вдвоем живут. |
84 |
|
|
|
|
|
The wind turned very strong. Außerordentlich stark windig wird es. Ветер становится очень сильным. |
85 |
|
|
|
|
|
|
They went about eating foam on the shore. Auf diese Weise am Ufer des Wassers Schaum essend schreiten sie zu zweit. Так, едя пену на берегу, ходят они вдвоем кругом. |
86 |
|
|
|
|
|
|
While living like this, they were found by an owl. Während sie zwei so leben, wurden sie zwei von der Eule gefunden. Живя так, были они найдены совой. |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The owl says: "Why did you kill the maŋk?" Die Eule sagt: „Diesen Geist-Alten, warum habt ihr zwei getötet?” Сова говорит: «Почему вы этого Старика-Менка убили?» |
88 |
|
|
|
|
|
|
|
"For his sake I will kill you both." „Ich werde euch beide seinetwegen töten.” «Из-за него я убью вас». |
89 |
|
|
|
|
First the older sister was eaten. Zuerst [wörtl.: in erster Zeit] wurde die ältere Schwester gefressen. Сначала была съедена старшая сестра. |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
After that the little bird was caught, the little bird was also eaten up by the owl. Danach wurde das Vögelchen ergriffen, auch das Vögelchen wurde von der Eule aufgefressen. После этого был схвачен Птичка, также и Птичка был съеден совой. |