Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
piːtʃiŋɣəliən oːpisɐːənpaasonen yugan khanty (PA)prose (pro)Tales (tal)1314by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 91–108.Vértes, EdithPaasonen (PA)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The Little Bird and his Sister""Das Vögelchen und seine ältere Schwester""Птичка и его старшая сестра"
by Eckmann, Stefanieby Vértes, Edith In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalaisby Snigirev, Yury
Zitation
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1314. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1314 (Accessed on 2024-11-22)
piːtʃiŋɣəliən oːpisɐːən (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90


Export Mode 
Synpra Layer 


1
#
1
.#
piːtʃiŋɣəliən
piːtʃiŋɣəli-ən
piːtʃiŋɣəli-ɣən
little_bird-DU
subs-infl:n
oːpisɐːən
oːpi-sɐː-ən
oːpi-sɐː-ɣən
older_sister-COLL-DU
subs-deriv:n>n-infl:n
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There live a little bird and its older sister.
Das Vögelchen und seine ältere Schwester leben zu zweit.
Жили-были Птичка и его старшая сестра.

2
piːtʃiŋəli
piːtʃiŋəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
ɬiːt ot
ɬiːt ot
ɬiːt ot
food
subs
kənʈmin
kənʈ-min
kəntʃ-min
search-CVB
v-deriv:v>cvb
jɑŋqɯɬəɬ
jɑŋqɯɬ-əɬ
jɑŋqɯɬ-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The little bird wanders about looking for food.
Das Vögelchen – Nahrung suchend wandert es umher.
В поисках еды Птичка ходит вокруг.

3
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɑqqən
jɑqqən
jɑqqən
at_home
adv
#.#
Its older sister stays at home.
Seine ältere Schwester ist zu Hause.
Его старшая сестра дома.

4
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
jɑŋqɯɬəɣ
jɑŋqɯɬəɣ
jɑŋqɯɬ
go+[PST.3SG]
v
jɑŋqɯɬəɣ
jɑŋqɯɬəɣ
jɑŋqɯɬ
go+[PST.3SG]
v
#.#
That little bird wandered around and wandered around.
Jenes Vögelchen wanderte umher, wanderte umher.
Птичка ходил вокруг, ходил вокруг.

5
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
mɛŋk-iːki
mɛŋk iːki
mɛŋk iːki
Menk Sir
subs subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
joβət
joβət
joβət
come+[PST.3SG]
v
#.#
At one point it came to the house of a maŋk.
Zu einer Zeit gelangte es zum Hause des Geist-Alten.
Вдруг пришел к дому Старика-Менка.

6
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jɑqqn
jɑqqn
jɑqqən
at_home
adv
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
The maŋk was not at home.
Der Geist-Alte ist nicht zu Hause.
Старика-Менка не было дома.

7
mɛŋk-iːki
mɛŋk iːki
mɛŋk iːki
Menk Sir
subs subs
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
noːmən
noːmən
noːmən
up
adv
ɬɒːjɐɣtə
ɬɒːjɐɣ-tə
ɬɒːjɐɣ-tə
hang-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
greasy
adj
puːt
puːt
puːt
pot
subs
ojəɣtəs
ojəɣtə-s
ojəɣtə-s
find-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
In the maŋk's house it found a pot of fat hanging above.
Im Hause des Geist-Alten fand es [einen] oben hängenden Fett-Topf.
В доме Старика-Менка нашёл он свисающий сверху горшок жира.

8
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
ɬiːs
ɬiː-s
ɬiː-s
eat-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
It ate from it.
Von dort aß es.
Поел оттуда.

9
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
jɑqqənɐm
home
adv
mənnəs
mənn-əs
mən-s
go-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
From there it went home.
Von dort ging es heimwärts.
Оттуда пошел он домой.

10
oːpiɬɐ
oːpi-ɬ-ɐ
oːpi-ɬ-ɐ
older_sister-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
jɑqqə joβət
jɑqqə joβət
jɑqqə joβət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#
It came home to its older sister.
Zu seiner älteren Schwester gelangte es heim.
Пришел он к своей старшей сестре домой.

11
oːpiɬɐ
oːpi-ɬ-ɐ
oːpi-ɬ-ɐ
older_sister-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
greasy
adj
puːt
puːt
puːt
pot
subs
ojəɣtəm
ojəɣtə-m
ojəɣtə-əm
find+[PST]-1SG
v-infl:v
#,#
poɬʲtʲ
poɬʲtʲ
poɬʲtʲ
fat
subs
ɬiːsəm
ɬiː-s-əm
ɬiː-s-əm
eat-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
To its older sister it says: "I found a pot with fat in the maŋk's house. I ate fat."
Zu seiner älteren Schwester sagt es: „Ich fand im Hause des Geist-Alten einen Topf Fett. Ich aß Fett.”
Говорит он своей старшей сестре: «Я нашел в доме Старика-Менка горшок жира. Я поел жир».

12
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
nɵŋ
nɵŋ
nɵŋ
2SG
ppron
leːkəni
leːk-ən-i
leːk-ən-i
path-SG<2SG-ABL
subs-infl:n-infl:n
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
məβə
məβə
məβə
or
ptcl
#.”#
Its older sister says: "The maŋk isn't following your trail, is he?"
Die ältere Schwester sagt: „Der Geist-Alte kommt nicht deine Spur entlang oder was.”
Его старшая сестра говорит: «Старик-Менк не идет по твоим следам, так ведь?»

13
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
piːtʃiŋəli
piːtʃiŋəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
qoːɬəntəɬ
qoːɬəntə-ɬ
qoːɬəntə-ɬ
listen-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jəttɐːɣə
jə-ttɐːɣə
jə-tɐɣə
come-INF
v-deriv:v>inf
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəpəɣ
rɐːŋəp
begin+[PST.3SG]
v
#.#
At some point the little bird hears something: the maŋk has started to come.
Zu einer Zeit horcht das Vögelchen: der Geist-Alte begann zu kommen.
Вдруг Птичка слышит идущего Старика-Менка.

14
#„#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
məɣ βoːŋq
məɣ βoːŋq
məɣ βoːŋq
hole
subs
qɯːntɬəmən
qɯːnt-ɬ-əmən
qɯːn-ɬ-əmən
dig-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
"Sister: let's dig a hole."
„Älteres Schwesterchen, eine Erdgrube graben wir zwei.”
«Старшая сестричка, давай копать вдвоем яму».

15
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
jɛtʃtʃəɣɐ
jɛtʃtʃəɣɐ
jɛtʃtʃəɣɐ
to_the_middle_of_smt
pstp
məɣ βoːŋq
məɣ βoːŋq
məɣ βoːŋq
hole
subs
qɯːntsəɣən
qɯːnt-s-əɣən
qɯːn-s-əɣən
dig-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
In the middle of the doorway they dug a hole.
In die Mitte der Türe gruben sie zwei eine Erdgrube.
Посредине дверей они вдвоем выкопали яму.

16
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
məɣ βoːŋq
məɣ βoːŋq
məɣ βoːŋq
hole
subs
məβəɬi
məβəɬi
məβəɬi
what
ipro
βɛrtɐːɣə
βɛr-tɐːɣə
βɛr-tɐɣə
do-INF
v-deriv:v>inf
qɯːntsi
qɯːnt-s-i
qɯːn-s-i
dig-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
The older sister says: "This hole, what did we dig it for."
Seine ältere Schwester sagt: „Diese Erdgrube, um was zu machen wurde sie gegraben.”
Его старшая сестра говорит: «Эта яма была выкопана, чтобы что-то сделать».

17
#„#
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
dem.prox
qoːtɐ
qoːtɐ
qoːtɐ
somewhere
ipro
poriɬ
poriɬ
poriɬ
drill
subs
tojjəm
tojj-əm
tɑj-əm
have+[PST]-1SG
v-infl:v
#.#
"I had a drill here somewhere.
„Hier irgendwo habe ich den Bohrer gehabt.
«Здесь где-то у меня было сверло.

18
oːpeli
oːpe-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
poriɬ
poriɬ
poriɬ
drill
subs
təβtɐ
təβt-ɐ
təββət-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
pɑntɐːə
pɑn-tɐːə
pɑn-tɐɣə
put-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
Sister, that drill should be put in the fire."
Älteres Schwesterchen, jenen Bohrer ins Feuer zu legen ist nötig.”
Старшая сестренка, это сверло нужно положить в огонь».

19
təβtɐ
təβt-ɐ
təββət-ɐ
fire-DLAT
subs-infl:n
pɑntsi
pɑnt-s-i
pɑn-s-i
put-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
It was put in the fire.
Er wurde ins Feuer gelegt.
Оно было положено в огонь.

20
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
poriɬ
poriɬ
poriɬ
drill
subs
nɐːjnə
nɐːj-nə
nɐːj-nə
fire-LOC
subs-infl:n
ɐːɬɐs
ɐːɬ-ɐs
ɐːɬ-s
lie-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The drill lay in the fire.
Jener Bohrer lag im Feuer.
Это сверло лежало в огне.

21
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
βərtəm
βərtəm
βərtəm
red
adj
nojtɐɣtə
nojtɐɣtə
nojtɐɣtə
kerchief
subs
qorɐsəpɣə
qorɐsəpɣə
qorɐsəpɣə
similar
pstp
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jəs
jə-s
jə-s
become-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
After some time it started to resemble a red kerchief.
Zu einer Zeit einem roten Tuch ähnlich wurde dies.
Наконец оно стало похожим на красный платок.

22
#„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
#,#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
qɑnʲɐɣtəɬɬəm
qɑnʲɐɣtə-ɬɬ-əm
qɑnʲɐɣtə-ɬ-əm
hide-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
oːβpi βəs
oːβpi βəs
oːβpi βəs
doorway
subs
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
poriɬnʲɐt
poriɬ-nʲɐt
poriɬ-nɐt
drill-COM
subs-infl:n
ɬɐːəɬɬem
ɬɐːəɬ-ɬ-em
ɬɐːəɬ-ɬ-em
guard-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"I, sister, will hide, I will guard the doorway with the drill."
„Ich, älteres Schwesterchen, verstecke mich, diese Türöffnung werde ich mit diesem Bohrer bewachen.”
«Я, старшая сестренка, спрячусь, буду охранять дверной проем этим сверлом».

23
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
qoːɬəntəɬ
qoːɬəntə-ɬ
qoːɬəntə-ɬ
listen-PRS[3SG]
v-infl:v
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
#:#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jətɐɬ
jə-t-ɐɬ
jə-tə-ɐɬ
come-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
setʲɬʲ
setʲ-ɬʲ
setʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
At some point the little bird hears something: The maŋk can be heard coming.
Zu einer Zeit hört das Vögelchen des Geist-Alten kommen ist hörbar.
Вдруг Птичка слышит: слышиться идущий Старик-Менк.

24
oːpiɬɐ
oːpi-ɬ-ɐ
oːpi-ɬ-ɐ
older_sister-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
oːpili
oːpi-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
ɯːɬə qɑnʲɐɣtɐ
ɯːɬə qɑnʲɐɣt-ɐ
ɯːɬə qɑnʲɐɣtə-ɐ
hide_below-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
It says to its older sister: "Sister, hide down below!"
Seiner älteren Schwester sagt es: „Älteres Schwesterchen, verstecke dich unten!”
Он говорит своей старшей сестре: «Старшая сестрёнка, спрячься внизу!»

25
oːpili
oːpi-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
ɯːɬə qɑnʲɐɣtəs
ɯːɬə qɑnʲɐɣtə-s
ɯːɬə qɑnʲɐɣtə-s
hide_below-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
The older sister hid down below.
Das ältere Schwesterchen versteckte sich unten.
Старшая сестренка спряталась внизу.

26
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
poriɬ
poriɬ
poriɬ
drill
subs
kɐːtɬmin
kɐːtɬ-min
kɐːtɬ-min
hold-CVB
v-deriv:v>cvb
oːβpinə
oːβpi-nə
oːβpi-nə
door-LOC
subs-infl:n
ɒːməstɬ
ɒːməst-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
keːβrəm
keːβrəm
keːβrəm
hot
adj
poriɬ
poriɬ
poriɬ
drill
subs
kɐːtɬmin
kɐːtɬ-min
kɐːtɬ-min
hold-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
The little bird sits in the doorway holding the drill, holding the hot drill.
Das Vögelchen sitzt in der Türe, den Bohrer fassend, den feurigen Bohrer fassend.
Птичка сидит в дверях, держа сверло, держа раскалённое сверло.

27
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
jətɐɬ
jə-t-ɐɬ
jə-tə-ɐɬ
come-PTCP.PRS-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
setʲɬʲ
setʲ-ɬʲ
setʲ-ɬ
be_heard-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The maŋk can be heard coming.
Das Kommen des Greis-Alten wird hörbar.
Приближающийся Старик-Менк слышится.

28
#„#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jəβ
jəβ
come+[PST.3SG]
v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
jəβ
jəβ
come+[PST.3SG]
v
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#!”#
"He arrived, the maŋk arrived!"
„Komm hierher, komm hierher, Greis-Alter!”
«Пришел, Старик-Менк пришел!»

29
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
qɒːtɐ
qɒːt-ɐ
qɒːt-ɐ
house-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joβtəs
joβt-əs
joβət-s
come-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
At some point he arrived at the little bird's house.
Zu einer Zeit gelangte dieser zum Haus des Vögelchens.
Вот пришел он к дому Птички.

30
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
puːnsətəɣ
puːn-s-ətəɣ
puːn-s-təɣ
open-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
#.#
The maŋk opened the door.
Die Tür öffnete der Greis-Alte.
Старик-Менк открыл дверь.

31
#„#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#?”#
"Where has the little bird gone?"
„Dieses Vögelchen, wohin ging es?”
«Куда ушел этот Птичка?»

32
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
sɛmɐt
sɛmɐt
sɛmɐt
before_eyes
adv
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
The little bird is not to be seen.
Das Vögelchen ist nicht vor den Augen.
Птичку не видно.

33
#„#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
qoɬnɐm
qoɬnɐm
qoɬnɐm
where
interrog
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#?”#
"Where has the little bird's older sister gone?"
„Die ältere Schwester des Vögelchens, wohin ging sie?”
«Куда ушла старшая сестра Птички?»

34
tʲuːtpɐ
tʲuːt pɐ
tʲuːt pɐ
that too
dem.dist ptcl
əntem
əntem
əntem
NEG.EXIST
negexist
#.#
She wasn't there either.
Auch jene gibt es nicht.
Её тоже не было.

35
jɑqqə ɬɑŋtɐːə
jɑqqə ɬɑŋ-tɐːə
jɑqqə ɬɑŋ-tɐɣə
go_into_the_house-INF
v-deriv:v>inf
kɵtʃ
kɵtʃ
kɵtʃ
when
ptcl
rɐːŋəpəs
rɐːŋəp-əs
rɐːŋəp-s
begin-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
oːβpi
oːβpi
oːβpi
door
subs
jɛtʃtʃəɣɐ
jɛtʃtʃəɣɐ
jɛtʃtʃəɣɐ
to_the_middle_of_smt
pstp
qɯːnəm
qɯːn-əm
qɯːn-m
dig-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
məɣ βoːŋqɐ
məɣ βoːŋq-ɐ
məɣ βoːŋq-ɐ
hole-DLAT
subs-infl:n
kɵrɣəs
kɵrɣ-əs
kɵrəɣ-s
fall-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
When he started to come in, he fell into the hole that had been dug in the middle of the doorway.
Als er hineinzugehen begann, fiel er in die Mitte der [in der] Tür gegrabenen Erdgrube.
Когда он начал входить внутрь, он упал в яму, вырытую в центре дверного проёма.

36
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
noq uːrtəmtəs
noq uːrtəmtə-s
noq uːrtəmtə-s
jump_up-PST[3SG]
v-infl:v
poriɬ
poriɬ
poriɬ
drill
subs
kɐːtɬmin
kɐːtɬ-min
kɐːtɬ-min
hold-CVB
v-deriv:v>cvb
#.#
Holding the drill, the little bird leapt to its feet.
Das Vögelchen sprang den Bohrer fassend auf.
Птичка, держа сверло, вскочила.

37
meːŋk
meːŋk
mɛŋk+fr.var.
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
puːj βəsi
puːj βəs-i
puːj βəs-i
arsehole-ABL
subs-infl:n
keːβrəm
keːβrəm
keːβrəm
hot
adj
poriɬɐt
poriɬ-ɐt
poriɬ-ɐt
drill-INSC
subs-infl:n
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
qɐːjiɬtəstəɣ
qɐːjiɬtə-s-təɣ
qɐːjiɬtə-s-təɣ
stick_quickly-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
With the hot drill the little bird quickly pierced the maŋk's arsehole.
Das Vögelchen traf den Greis-Alten das Arschloch entlang mit dem feurigen Bohrer.
Птичка резко засунул Старику-Менку раскаленное сверло в задний проход.

38
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
βiːjkətəs
βiːjkətə-s
βiːjkətə-s
shout_out-PST[3SG]
v-infl:v
oːpiɬɐ
oːpi-ɬ-ɐ
oːpi-ɬ-ɐ
older_sister-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
#:
„#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
təɣɣə
təɣɣə
təɣɣə
here
adv
jəβɐ
jəβ-ɐ
jə-ɐ
come-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
The little bird shouted to its older sister: "Sister, come here!"
Das Vögelchen schrie zu seiner älteren Schwester: „Älteres Schwesterchen, komm hierher!”
Птичка крикнул своей старшей сестре: «Старшая сестричка, иди сюда!»

39
oːpəliɬ
oːpə-li-ɬ
oːpi-li-ɬ
older_sister-DIM.MEL-SG<3SG
subs-deriv:n>n-infl:n
tʲeːɣə
tʲeːɣə
tʲeːɣə
there
dem.dist
qoːβɬəs
qoːβɬ-əs
qoːβəɬ-s
run-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Its older sister ran there.
Sein älteres Schwesterchen, dorthin lief es.
Его старшая сестричка побежала к нему.

40
#„#
oːpəli
oːpə-li
oːpi-li
older_sister-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#,#
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
axe
subs
βəjɐ
βəj-ɐ
βə-ɐ
take-IMP.2SG
v-infl:v
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
sɛβrtɐːə
sɛβr-tɐːə
sɛβər-tɐɣə
smash-INF
v-deriv:v>inf
#!”#
"Sister, take the axe to strike the maŋk dead!"
„Älteres Schwesterchen, nimm die Axt, um diesen Greis-Alten zu hauen!”
«Старшая сестричка, возьми топор, чтобы рубить Старика-Менка!»

41
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
ɬɐːjəm
axe
subs
leːβəmtəs
leːβəmtə-s
leːβəmtə-s
put_forth-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
Its older sister took out the axe.
Sein älteres Schwesterchen nahm die Axt hervor.
Его старшая сестра схватила топор.

42
tom
tom
tom
that
dem.dist
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
toβ
toβ
toβə
there
adv
sɛβərsi
sɛβər-s-i
sɛβər-s-i
smash-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
ɬɐːjəmnɐt
ɬɐːjəm-nɐt
ɬɐːjəm-nɐt
axe-COM
subs-infl:n
#.#
The maŋk was struck dead there with the axe.
Jener Greis-Alte wurde mit der Axt dort erschlagen.
Там этот Старик-Менк и был убит топором.

43
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɑɬi
qɑɬi
qɑɬi
corpse
subs
qotti
qotti
qotti
how
interrog
βɛrɬtəmin
βɛr-ɬ-təmin
βɛr-ɬ-təmin
do-PRS-SG<1DU
v-infl:v-infl:v
#?”#
Its older sister says: "What are we going to do with the dead maŋk's body?"
Die ältere Schwester sagt: „Den Leichnam dieses Greis-Alten, wie machen es wir zwei?”
Его старшая сестра говорит: «Что мы будем делать с этим трупом Старика-Менка?»

44
#„#
ɬɵk
ɬɵk
ɬɵβ
3SG
ppron
quːtɬɐ
quːt-ɬ-ɐ
qɒːt-ɬ-ɐ
house-SG<3SG-DLAT
subs-infl:n-infl:n
jɑŋqɯɬtɐːə
jɑŋqɯɬ-tɐːə
jɑŋqɯɬ-tɐɣə
go-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
"We need to go to his house."
„Man muß in sein Haus gehen.”
«К его дому идти нужно».

45
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
məβəɬijɐt
məβəɬijɐt
məβəɬijɐt
why
interrog
toβə
toβə
toβə
there
adv
jɑŋqɯɬtɐːə
jɑŋqɯɬ-tɐːə
jɑŋqɯɬ-tɐɣə
go-INF
v-deriv:v>inf
#.”#
The older sister says: "Why go there?"
Die ältere Schwester sagt: „Weshalb dorthin gehen?”
Старшая сестра говорит: «Зачем идти туда?»

46
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
qɒːtnə
qɒːt-nə
qɒːt-nə
house-LOC
subs-infl:n
poɬʲtʲi-puːt
poɬʲtʲi puːt
poɬʲtʲi puːt
greasy pot
adj subs
#.”#
The little bird says: "In the maŋk's house there’s a pot of fat."
Das Vögelchen sagt: „Im Haus des Greis-Alten ist ein Fett-Topf.”
Птичка говорит: «В доме Старика-Менка есть горшок с жиром».

47
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
ɬiːttɐːə
ɬiː-ttɐːə
ɬiː-tɐɣə
eat-INF
v-deriv:v>inf
toβə
toβə
toβə
there
adv
məntsəɣən
mənt-s-əɣən
mən-s-əɣən
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went there to eat it.
Jenen zu essen gingen sie beide dorthin.
Они оба пошли туда есть его.

48
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
poɬʲtʲi-puːt
poɬʲtʲi puːt
poɬʲtʲi puːt
greasy pot
adj subs
ɬiːttɐɣə
ɬiː-ttɐɣə
ɬiː-tɐɣə
eat-INF
v-deriv:v>inf
rɐːŋəpɣən
rɐːŋəp-ɣən
rɐːŋəp-əɣən
begin+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They started eating the pot of fat.
Jenen Fett-Topf zu essen begannen sie zwei.
Они вдвоём начали есть этот жир из горшка.

49
#
2
.#
tot
tot
tot
there
adv
məβ
məβ
məβə
about
ptcl
əj
əj
əj
one
cardnum
qɑtɬ
qɑtɬ
qɑtɬ
day
subs
βɑɬsəɣən
βɑɬ-s-əɣən
βɑɬ-s-əɣən
live-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
məβə
məβə
məβə
about
ptcl
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
qɑtɬɣən
qɑtɬ-ɣən
qɑtɬ-ɣən
day-DU
subs-infl:n
βɑɬsəɣən
βɑɬ-s-əɣən
βɑɬ-s-əɣən
live-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They stayed there for about one day, stayed there for about two days.
Dort lebten sie zwei etwa einen Tag, lebten sie zwei etwa zwei Tage.
Там жили они вдвоем около одного дня, там жили они вдвоем около двух дней.

50
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
greasy
adj
puːt
puːt
puːt
pot
subs
jɑqqə tuːtɐːə
jɑqqə tuː-tɐːə
jɑqqə tuː-tɐɣə
take_home-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
The older sister says: "We should take this pot of fat home."
Die ältere Schwester sagt: „Diesen Fett-Topf muß man nach Hause bringen.”
Старшая сестра говорит: «Этот горшок с жиром домой взять надо».

51
jɑqqə tuːstən
jɑqqə tuː-s-tən
jɑqqə tuː-s-əttən
take_home-PST-SG<3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They took it home.
Sie zwei brachten ihn nach Hause.
Они принесли его домой.

52
jɑqqə joβətsəɣən
jɑqqə joβət-s-əɣən
jɑqqə joβət-s-əɣən
come_home-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They got home.
Sie zwei kamen zu Hause an.
Они пришли домой.

53
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
məɣ βoːŋqnə
məɣ βoːŋq-nə
məɣ βoːŋq-nə
hole-LOC
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
ɐːɬɐɬ
ɐːɬ-ɐɬ
ɐːɬ-ɬ
lie-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The maŋk was lying there in that hole.
Der Greis-Alte liegt dort in jener Erdgrube.
Старик-Менк лежит там в яме.

54
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iki
iki
iːki+fr.var.
Sir
subs
qotti
qotti
qotti
somewhere
ipro
βɛrɬtəmin
βɛr-ɬ-təmin
βɛr-ɬ-təmin
do-PRS-SG<1DU
v-infl:v-infl:v
#?”#
The little bird says: "Where should we put the maŋk?"
Das Vögelchen sagt: „Diesen Greis-Alten, wo(hin) schaffen wir zwei ihn?”
Птичка говорит: «Куда денем мы этого Старика-Менка?»

55
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
tɐːəjɐ
tɐːə-jɐ
tɐːə-ɐ
place-DLAT
subs-infl:n
mənɬəmən
mən-ɬ-əmən
mən-ɬ-əmən
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
The older sister says: "Let's go somewhere else."
Die ältere Schwester sagt: „Gehen wir zwei auf einen anderen Platz.”
Старшая сестра говорит: «Пойдем на другое место».

56
pɐː
pɐː
pɐː
other
ptcl
tɐːəjɐ
tɐːə-jɐ
tɐːə-ɐ
place-DLAT
subs-infl:n
məntsəɣən
mənt-s-əɣən
mən-s-əɣən
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went somewhere else.
Sie zwei gingen auf einen anderen Platz.
Они вдвоем пошли на другое место.

57
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
βɛrtɐːə
βɛr-tɐːə
βɛr-tɐɣə
do-INF
v-deriv:v>inf
rɐːŋəpɣən
rɐːŋəp-ɣən
rɐːŋəp-əɣən
begin+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#
They started to build a house.
Sie zwei beginnen ein Haus zu bauen.
Они начали строить дом.

58
poːm
poːm
poːm
hay
subs
tʃəkpɐ
tʃək pɐ
tʃəkkə pɐ
very too
adv ptcl
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
əjɣə
əjɣə
əjɣə
together
adv
ɐːniɬəɣɣən
ɐːni-ɬ-əɣɣən
ɐːni-ɬ-əɣən
gather-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
qɒːt
qɒːt
qɒːt
house
subs
βɛrtɐːə
βɛr-tɐːə
βɛr-tɐɣə
do-INF
v-deriv:v>inf
#.#
They gathered a lot of hay to build a house.
Heu auch sehr viel legten sie zwei zusammen, um ein Haus zu bauen.
Они вместе собрали очень много сена, чтобы строить дом.

59
poːm
poːm
poːm
hay
subs
tʃəkpɐ
tʃək pɐ
tʃəkkə pɐ
very too
adv ptcl
ɐːr
ɐːr
ɐːr
many
adj
əj
əj
əj
one
cardnum
pɐːjɐ
pɐːj-ɐ
pɐːj-ɐ
heap-DLAT
subs-infl:n
pɑntsəɣən
pɑnt-s-əɣən
pɑn-s-əɣən
put-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They piled up a lot of hay.
Heu, auch sehr viel auf einen Haufen legten sie zwei.
Очень много сена положили они в кучу.

60
əj
əj
əj
one
cardnum
quːər tɐːɬ
quːər tɐːɬ
quːər tɐːɬ
handfull
subs
əj
əj
əj
one
cardnum
pɐːjɐ
pɐːj-ɐ
pɐːj-ɐ
heap-DLAT
subs-infl:n
pɑntsəɣən
pɑnt-s-əɣən
pɑn-s-əɣən
put-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They put a handful on a pile.
Eine handvoll legten sie zwei auf einen Haufen.
Горсть положили они в кучу.

61
joβən
joβən
joβən
nights
adv
torrəm
torrəm
torrəm
heaven
subs
pəttəɣɬəɣ
pəttəɣɬəɣ
pəttəɣɬə
darken+[PST.3SG]
v
#.#
At night the sky darkened.
Nachts wird der Himmel dunkel.
Ночью небо стало темным.

62
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬ
lower
adj
pɛlləkɐ
pɛllək-ɐ
pɛllək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
ɬɐːətɬəɬiən
ɬɐːətɬəɬ-iən
ɬɐːətɬəɬ-əɣən
enter+[PST]-3DU
v-infl:v
ɐːɬtinnə
ɐːɬ-t-in-nə
ɐːɬ-tə-in-nə
lie-PTCP.PRS-3DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#.#
They entered that lower part, when they laid down.
In jene Seite hineingehend verlängern die zwei die Nacht zum Schlafen.
Укладываясь, они зашли в эту нижнюю часть.

63
torrəm
torrəm
torrəm
heaven
subs
qotɬəɬ
qotɬ-əɬ
qotɬ-ɬ
brighten-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
toɬ
toɬ
toɬ
from_there
adv
noq kitɬəɣən
noq kit-ɬ-əɣən
noq kiːɬ+dial.var.fr.var.-ɬ-əɣən
get_up-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
The sky brightens. From there they get up.
Der Himmel tagt. Von dort stehen sie auf.
На небе появляется рассвет. Они встают оттуда.

64
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
ɬiːt ot
ɬiːt ot
ɬiːt ot
food
subs
quːɬ
quːɬ
quːɬ
fish
subs
kəntʃtʃɐːə
kəntʃ-tʃɐːə
kəntʃ-tɐɣə
search-INF
v-deriv:v>inf
mɒːstɬ
mɒːst-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#.”#
The little bird's older sister says: "We need to search for food and fish."
Die ältere Schwester des Vögelchens sagt: „Speise, Fisch[e] suchen ist nötig.”
Старшая сестра Птички говорит: «Нужно искать еду, рыбу».

65
toːəp
toːəp
toːəp
just
ptcl
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
toːəp
toːəp
toːəp
just
ptcl
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
toβənə
toβənə
toβənə
so
pro
#.#
So they live like this and live like this.
Jedoch leben sie zu zweit, jedoch leben sie zu zweit so.
Но они вдвоем живут, но они так вдвоем живут.

66
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
So they live, so they live.
Da leben sie zu zweit, da leben sie zu zweit.
Так они вдвоем живут, так они вдвоем живут.

67
əj mət ɬɐːtnə
əj mət ɬɐːtnə
əj mət ɬɐːtnə
some_day
adv
#,#
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːsteɬ
jɐːste-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
βɒːjɣətnə
βɒːjɣ-ət-nə
βɒːjəɣ-ət-nə
animal-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
nʲɯːtʃi
nʲɯːtʃi
nʲɯːtʃi
perhaps
adv
ɬiːβi
ɬiːβ-i
ɬiː-i
eat+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#
One day the older sister says: "Perhaps the maŋk has been eaten by animals.
Zu einer Zeit sagt die ältere Schwester: „Der Greis-Alte wurde von den Tieren vielleicht gefressen.
Однажды старшая сестра говорит: «Старик-Менк был наверно зверьми съеден.

68
toβə
toβə
toβə
there
adv
jɑŋqɯɬəɬmin
jɑŋqɯɬ-əɬ-min
jɑŋqɯɬ-ɬ-əmən
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#!”#
Let's go there!"
Gehen wir zu zweit dorthin!”
Давай сходим туда!»

69
toβənɐm
toβənɐm
toβənɐm
there
adv
məntsəɣən
mənt-s-əɣən
mən-s-əɣən
go-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went there.
Sie zwei gingen dorthin.
Они вдвоем пошли туда.

70
toβə
toβə
toβə
there
adv
joβətsəɣən
joβət-s-əɣən
joβət-s-əɣən
come-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They got there.
Sie zwei gelangten dorthin.
Они пришли туда.

71
teːmi
teːmi
teːmi
this
dem.prox
βɒːjɣətnə
βɒːjɣ-ət-nə
βɒːjəɣ-ət-nə
animal-PL-LOC
subs-infl:n-infl:n
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
completely
adv
ɬiːβmɐɬtɐːə
ɬiːβ-m-ɐɬ tɐːə
ɬiː-m-ɐɬ tɐːə
eat-PTCP.PST-3SG EVID
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp ptcl
#.#
Animals had devoured him completely.
Dieser wurde von den Tieren ganz gefressen.
Он полностью был съеден зверьми.

72
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
mətɐ
mətɐ
mətɐ
something
ipro
βɑɬɐ
βɑɬ-ɐ
βɑɬ-ɐ
be-IMP.2SG
v-infl:v
#.”#
The older sister says: "Thank god!"
Die ältere Schwester sagt: „Was sei.”
Старшая сестра говорит: «Будь что будет».

73
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
tʲeːt
tʲeːt
tʲeːt
here
dem.prox
jəm
jəm
jəm
good
adj
jəm
jəm
jəm
good
adj
#!#
The little bird says: "Good, this is good!
Das Vögelchen sagt: „Gut, gut dies.
Птичка говорит: «Это хорошо, хорошо!

74
quːtminɐ
quːt-min-ɐ
qɒːt-min-ɐ
house-SG<1DU-DLAT
subs-infl:n-infl:n
jɑqqə mənɬəmən
jɑqqə mən-ɬ-əmən
jɑqqə mən-ɬ-əmən
go_home-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
Let's go back to our house."
Gehen wir zwei in unser beider Haus. Heim gehen wir zu zweit.”
Пойдем в наш дом».

75
quːtinɐː
quːt-in-ɐː
qɒːt-in-ɐ
house-SG<3DU-DLAT
subs-infl:n-infl:n
ɬəɣ
ɬəɣ
ɬəɣ
3DU
ppron
jɑqqə məntsəɣən
jɑqqə mənt-s-əɣən
jɑqqə mən-s-əɣən
go_home-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went back to their house.
In ihrer beider Haus gingen sie zu zweit heim.
Они пошли в их дом.

76
toβə
toβə
toβə
there
adv
βɑɬmɐɣtəsɣən
βɑɬmɐɣt-əs-ɣən
βɑɬmɐɣt-s-əɣən
live-PST-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
There they lived.
Dort(hin) lebten sie zwei.
Там жили они вдвоем.

77
jɑqqən
jɑqqən
jɑqqən
at_home
adv
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They live at home.
Zu Hause lebten sie zu zweit.
Дома живут они вдвоем.

78
qoɬɐtinɐm
qoɬɐtinɐm
qoɬɐtinɐm
nowhere
ipro
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
jɑŋqɯɬəɬɣən
jɑŋqɯɬ-əɬ-ɣən
jɑŋqɯɬ-ɬ-əɣən
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They don't go anywhere.
Nirgendwohin wandern sie zwei.
Никуда они не ходят.

79
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
poɬʲtʲi
greasy
adj
puːt
puːt
puːt
pot
subs
ɬiːβmin
ɬiːβ-min
ɬiː-min
eat-CVB
v-deriv:v>cvb
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
once
adv
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They live at this time eating from the pot of fat.
Jenen Fett-Topf essend leben sie zwei zu dieser Zeit.
В это время живут они вдвоем, едя из горшка с жиром.

80
#
3
.#
ɬoŋin
ɬoŋin
ɬoŋin
in_summer
adv
torrəm
torrəm
torrəm
heaven
subs
βɒːtɣə
βɒːt-ɣə
βɒːt-ɣə
wind-TRNS
subs-infl:n
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
In summer the weather got windy.
Im Sommer wird das Wetter windig.
Летом погода становится ветряной.

81
jəŋk
jəŋk
jəŋk
water
subs
qɒːnəŋnə
qɒːnəŋ-nə
qɒːnəŋ-nə
bank-LOC
subs-infl:n
nʲeːβər
nʲeːβər
nʲeːβər
foam
subs
ɬiːβmin
ɬiːβ-min
ɬiː-min
eat-CVB
v-deriv:v>cvb
suːtʃəɣtəɬɣən
suːtʃəɣtə-ɬ-ɣən
suːtʃəɣtə-ɬ-əɣən
step_around-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They walk about eating foam on the shore.
Am Ufer des Wassers Schaum essend schritten die zwei.
Поедая пену, они вдвоем ходят у воды.

82
polləŋq-βɒːjəɣ
polləŋq βɒːjəɣ
polləŋq βɒːjəɣ
fly_egg animal
subs subs
ɬiːβmin
ɬiːβ-min
ɬiː-min
eat-CVB
v-deriv:v>cvb
jɑŋqɯɬəɬɣən
jɑŋqɯɬ-əɬ-ɣən
jɑŋqɯɬ-ɬ-əɣən
go-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They go about eating fly-egg animals.
Fliegenei-Tiere essend wandern die zwei.
Яйца мух-зверей поедая, ходят они вдвоем.

83
toβənə
toβənə
toβənə
so
pro
βɑɬɬəɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
βɑɬ-ɬ-əɣən
live-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They live like this.
So leben die zwei.
Так они вдвоем живут.

84
tompəjɐ
tompəjɐ
tompəjɐ
very
adv
tɐːrəm
tɐːrəm
tɐːrəm
strong
adj
βɒːtɣə
βɒːt-ɣə
βɒːt-ɣə
wind-TRNS
subs-infl:n
jəɬ
jə-ɬ
jə-ɬ
become-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#
The wind turned very strong.
Außerordentlich stark windig wird es.
Ветер становится очень сильным.

85
tʲiːmintnə
tʲiːmintnə
tʲiːmintnə
this_way
adv
jəŋk-qɒːnəŋnə
jəŋk qɒːnəŋ-nə
jəŋk qɒːnəŋ-nə
water bank-LOC
subs subs-infl:n
nʲeːβər
nʲeːβər
nʲeːβər
foam
subs
ɬiːβmin
ɬiːβ-min
ɬiː-min
eat-CVB
v-deriv:v>cvb
suːtʃəɣtəɬɣən
suːtʃəɣtə-ɬ-ɣən
suːtʃəɣtə-ɬ-əɣən
step_around-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#
They went about eating foam on the shore.
Auf diese Weise am Ufer des Wassers Schaum essend schreiten sie zu zweit.
Так, едя пену на берегу, ходят они вдвоем кругом.

86
toβənə
toβənə
toβənə
so
pro
βɑɬtin
βɑɬ-t-in
βɑɬ-tə-in
live-PTCP.PRS-3DU
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
sɐːət
sɐːət
sɐːət
while
pstp
jəppəɣnə
jəppəɣ-nə
jəppəɣ-nə
owl-LOC
subs-infl:n
ojəɣtiɣən
ojəɣt-iɣən
ojəɣtə-iɣən
find+[PST]-PASS.3DU
v-infl:v
#.#
While living like this, they were found by an owl.
Während sie zwei so leben, wurden sie zwei von der Eule gefunden.
Живя так, были они найдены совой.

87
jəppəɣ
jəppəɣ
jəppəɣ
owl
subs
jɐːstəɬ
jɐːstə-ɬ
jɐːstə-ɬ
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:
„#
teːm
teːm
teːm
this
dem.prox
mɛŋk
mɛŋk
mɛŋk
Menk
subs
iːki
iːki
iːki
Sir
subs
məβɐt
məβɐt
məβɐt
why
interrog
ɯːɬə βɛɬtən
ɯːɬə βɛɬ-tən
ɯːɬə βɛɬ-tən
kill+[PST]-2DU
v-infl:v
#?”#
The owl says: "Why did you kill the maŋk?"
Die Eule sagt: „Diesen Geist-Alten, warum habt ihr zwei getötet?”
Сова говорит: «Почему вы этого Старика-Менка убили?»

88
#„#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
ninɐt
ninɐt
ninɐt
2DU.ACC
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mɐːβəɬ
mɐːβəɬ
mɐːβəɬ
for
pstp
ɯːɬə βɛɬɬəm
ɯːɬə βɛɬ-ɬ-əm
ɯːɬə βɛɬ-ɬ-əm
kill-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#
"For his sake I will kill you both."
„Ich werde euch beide seinetwegen töten.”
«Из-за него я убью вас».

89
ɐːɬəŋ ɬɐːtnə
ɐːɬəŋ ɬɐːtnə
ɐːɬəŋ ɬɐːtnə
first
adv
oːpiɬ
oːpi-ɬ
oːpi-ɬ
older_sister-SG<3SG
subs-infl:n
ɬiːsi
ɬiː-s-i
ɬiː-s-i
eat-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#.#
First the older sister was eaten.
Zuerst [wörtl.: in erster Zeit] wurde die ältere Schwester gefressen.
Сначала была съедена старшая сестра.

90
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
pɯːrnə
pɯːrnə
pɯːrnə
after
pstp
piːtʃənɣəli
piːtʃənɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
kɐːtɬsi
kɐːtɬ-s-i
kɐːtɬ-s-i
hold-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
oːs
oːs
oːs
too
ptcl
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
piːtʃiŋɣəli
little_bird
subs
noq ɬiːsi
noq ɬiː-s-i
noq ɬiː-s-i
eat_up-PST-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
jəppəɣnə
jəppəɣ-nə
jəppəɣ-nə
owl-LOC
subs-infl:n
#.#
After that the little bird was caught, the little bird was also eaten up by the owl.
Danach wurde das Vögelchen ergriffen, auch das Vögelchen wurde von der Eule aufgefressen.
После этого был схвачен Птичка, также и Птичка был съеден совой.

Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: