Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
βoqqəŋ qoː | paasonen yugan khanty (PA) | prose (pro) | Tales (tal) | 1316 | by Schön, Zsófia | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 43--66. | Vértes, Edith | Paasonen (PA) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"A Strong Man" | "Ein starker Mann" | "Сильный мужчина" | "Egy erős ember" |
by Eckmann, Stefanie | by Vértes, Edith In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais | by Snigirev, Yury | by Csepregi, Márta |
Citation |
---|
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1316. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1316 (Accessed on 2024-11-11) |
βoqqəŋ qoː (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282
1 |
|
|
|
|
|
|
|
A woman and a man live together. Eine Frau und ein Mann leben zu zweit. Живут вместе женщина и мужчина. Apó anyóval él. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
They don’t go out, they live in the house. Hinaus wandern sie zwei nicht, sie leben im Haus. Из дома они не выходят, дома живут. Nem járnak ki, a házban laknak. |
3 |
|
|
|
|
|
One day the door is opened by the woman. Zu einer Zeit wurde von der Frau die Tür geöffnet. Однажды женщина открыла дверь. Egyszer az anyó kinyitotta az ajtót. |
4 |
|
|
|
|
|
"What kind of day is it?" „Was für ein Tag ist oder was?” «Какой сегодня день?» „Milyen idő van?” |
5 |
|
|
|
says the man. sagt der Mann. говорит мужчина. mondja az apó. |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "For the Russians and the Khanty, in this direction there’s [good] weather. Die Frau sagt: „Dies ist in Richtung des Zieles [zum Schiessen dem] Russen, dem Ostjaken [gutes] Wetter usw. Женщина говорит: «На этой стороне для русских, хантов – хорошая погода. Anyó mondja: „Oroszoknak-hantiknak (=embereknek) való jó idő van. |
7 |
|
|
|
|
|
|
Why don't you go fishing and hunting? Fisch[e]-Tier[e] warum fängst du nicht? Почему бы тебе не подобывать зверя и рыбу? Miért nem halászol-vadászol? |
8 |
|
|
|
Fishing and hunting is neccessary. Man muß Fisch[e]-Tier[e] fangen. Нужно зверя и рыбу ловить. Halászni-vadászni kell. |
9 |
|
|
|
|
|
|
"Man", she says "go fishing and hunting!" Mann, geh irgendwelche Fisch[e], Tier[e] fangen!” Муж, – говорит [она], – иди ловить рыбу и охотиться!» Apó - mondja - halászni-vadászni menj!” |
10 |
|
|
|
|
The man began to get dressed. Der Mann begann sich zu gürten. Мужчина начал одеваться. Az apó készülődni kezdett. |
11 |
|
|
|
The man left. Der Mann ging [weg]. Мужчина ушёл. Az apó elment. |
12 |
|
|
|
|
He wandered, he wandered. Er wanderte, er wanderte. Ходил он, ходил. Járt, járt, |
13 |
|
|
|
He lowered a fish-basket [into the water]. Er legte eine Fischreuse ins Wasser. Поставил вершу. lemerítette a varsát. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He came home. The woman says: "Did you lower the fish-basket?" Er kam (gelangte) nach Hause. Die Frau sagt: „Hast du die Fischreuse ins Wasser gelegt?” Пришёл домой, жена говорит: «Ты вершу поставил?» Hazaért, anyó mondja: „Lemerítetted a varsát?” |
15 |
|
|
|
"I lowered it." „Ich habe sie ins Wasser gelegt.” «Поставил». „Lemerítettem.” |
16 |
|
|
|
At night they slept. Die Nacht übernachteten sie zwei. Ночь они поспали. Éjszaka megháltak. |
17 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Go to check the fish-basket!" Die Frau sagt: „Geh, die Fischreuse zu betrachten!” Жена говорит: «Иди, посмотри вершу!» Anyó mondja: Menj el megnézni a varsát! |
18 |
|
|
|
The man left. Der Mann ging. Муж ушёл. Az apó elment. |
19 |
|
|
|
|
He wandered, he wandered. Er wanderte, er wanderte. Ходил он, ходил. Járt, járt. |
20 |
|
|
|
The man got home. Der Mann gelangte nach Hause. Пришёл мужчина домой. Az apó hazaért. |
21 |
|
|
|
|
|
"Did you check the fish in the fish-basket?" „Hast du in der Reuse Fisch[e] gefangen?” «Поймал ли ты рыбу вершой?» „Ellenőrizted a varsát?” |
22 |
|
|
|
"I checked it." „Ich habe gefangen.” «Поймал». „Ellenőriztem.” |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
"Were there fish left in it or not?" „Blieb[en] die Fisch[e] dort oder nicht” «Рыба там осталась или нет?» „Maradt benne hal, vagy nem?” |
24 |
|
|
|
says the woman. sagt die Frau. говорит жена. anyó mondja. |
25 |
|
|
|
|
"I brought all of them home. „Alle brachte ich nach Hause. «Всю [рыбу] домой принёс. „Mind haza hoztam. |
26 |
|
|
|
|
Many fish were caught." Viel Fisch wurde gefangen.” Много поймано рыбы». Sok halat fogtam.” |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Well, it's neccessary to lower the fish-basket", says the woman. „Man muß noch die Fischreuse ins Wasser legen”, sagt die Frau. «Что же, нужно [снова] поставить вершу» – говорит жена. „Ismét le kell meríteni a varsát”, mondja az anyó. |
28 |
|
|
|
|
|
|
Well, the man leaves to lower the fish-basket. Der Mann geht noch, die Fischreuse ins Wasser zu legen. Муж идёт снова ставить вершу. Az apó ismét elmegy lemeríteni a varsát. |
29 |
|
|
|
|
|
He left. He got there. Er ging. Er gelangte dorthin. Он шёл, дошёл туда. Ment, odaért, |
30 |
|
|
|
|
He began to lower the fish-basket. Er begann, die Fischreuse ins Wasser zu legen. Он начал ставить вершу. kezdte lemeríteni a varsát. |
31 |
|
|
|
He lowered the fish-basket. Er legte die Fischreuse ins Wasser. Поставил вершу. Lemerítette a varsát. |
32 |
|
|
He got home. Er gelangte nach Hause. Пришёл домой. Hazaért. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Did you lower the fish-basket?" Die Frau sagt: „Hast du die Fischreuse ins Wasser gelegt?” Жена говорит: «Вершу поставил?» Anyó mondja: „A varsát lemerítetted?” |
34 |
|
|
|
"I lowered it." „Ich habe sie ins Wasser gelegt.” «Поставил». „Lemerítettem.” |
35 |
|
|
|
At night they slept. Die Nacht übernachteten die zwei. Ночь поспали они. Átaludták az éjszakát. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In the morning the woman says: "Go check the fish-basket!" Am Morgen sagt die Frau: „Geh die Fischreuse zu betrachten!” Утром жена говорит: «Иди вершу проверять!» Reggel mondja az anyó: „Menj el megnézni a varsát!” |
37 |
|
|
|
|
|
The man left to check the fish-basket. Der Mann ging, um die Fischreuse zu betrachten. Муж пошёл смотреть вершу. Az apó elment megnézni a varsát. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He left, he pulled up the fish-basket, he caught fish, he caught ruff, he caught pike, he caught perch. Er ging, die Fischreuse zog er hinauf. Fisch[e] wurden gefangen, Kaulbarsch wurde gefangen, Hecht wurde gefangen, Barsch wurde gefangen. Он пошёл, достал вершу. Рыба была поймана, ёрш был пойман, щука была поймана, окунь был пойман. Ment, a varsát felhúzta, halat fogott, vágó durbincs fogott, csukát fogott, sügért fogott. |
39 |
|
|
He came home. Er gelangte nach Hause. Он пошёл домой. Hazaért. |
40 |
|
|
|
|
"Did you catch any fish?" „Hast du Fisch[e] gefangen?” «Поймал ли ты рыбу?» „Fogtál halat?” |
41 |
|
|
|
"I caught some." „Ich habe gefangen.” «Поймал». „Fogtam.” |
42 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman and the man had a son. Die Frau und der Mann haben einen Sohn gehabt. У женшины и мужчины был сын. Apó-anyónak volt egy fia. |
43 |
|
|
|
They raised their son. Sie zwei erziehen ihren Sohn. Они вдвоём растят своего сына. Nevelték a fiút. |
44 |
|
|
|
|
|
One day he had become a big man. Zu einer Zeit wurde er zu einem erwachsenen [wörtl.: großen] Mann. Вот стал он взрослым [досл.: большим] мужчиной. Egyszer nagy férfivé lett. |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Father, you stay at home, I'll wander around." „Vater, du sei zu Hause, ich wandere [umher].” «Отец, ты будь дома, я пройдусь». „Apa, te maradj itthon, én megyek.” |
46 |
|
|
|
|
The son went to hunt and fish. Der Sohn ging, um Tier[e], Fisch[e] zu fangen. Сын пошёл ловить зверя и рыбу. A fiú elment vadászni-halászni. |
47 |
|
|
|
|
|
|
He wandered, he wandered, he came home. Er wanderte, er wanderte, er gelangte nach Hause. Ходил он, ходил, пришёл домой. Ment, ment, hazaért. |
48 |
|
|
|
|
"Did you catch any animals?" „Hast du Tier[e] getötet?” «Добыл ли ты зверя?» „Vadat öltél?” |
49 |
|
|
|
"I did." „Ich habe getötet!” «Добыл». „Öltem.” |
50 |
|
|
|
"Did you bring them home?" „Nach Hause hast du sie gebracht.” «Принёс ли ты [добычу] домой?» „Haza hoztad?” |
51 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"No, I didn't bring them home, they stayed there." „Nein, nach Hause brachte ich sie nicht, sie blieben dort auf dem Boden.” «Нет, я её домой не принёс, она осталась там». „Nem, nem hoztam haza, ott maradtak.” |
52 |
|
|
|
|
|
"When will you bring them home?" „Wann holst du sie nach Hause?” «Когда ты принесёшь её домой?» „Mikor hozod haza?” |
53 |
|
|
|
|
|
"Tomorrow I'll go to bring them home." „Morgen gehe ich, um sie nach Hause zu bringen.” «Завтра я пойду [за ней], чтобы принести домой». „Holnap megyek haza hozni.” |
54 |
|
|
He left. Er ging. Он ушёл. Elment. |
55 |
|
|
|
|
|
|
He wandered, he wandered, he came home. Er wanderte, er wanderte, er gelangte nach Hause. Ходил он, ходил, пришёл домой. Járt, járt, hazaért. |
56 |
|
|
He brought them home. Nach Hause brachte er sie. Он принёс её [добычу] домой. Hazahozta. |
57 |
|
|
|
|
|
|
|
He had killed reindeer, and he had killed elks. Er tötete Rentier[e] und er tötete Elch[e]. Оленя добыл он, лося добыл он. Rénszarvast ölt, jávort ölt. |
58 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His father says: "Well, son, where are you going?" Sein Vater sagt: „Noch, Sohn, wohin gehst du?” Его отец говорит: «Что, сын, куда ты пойдёшь?» Apja mondja: „Megint, fiú, hova mégy?” |
59 |
|
|
|
|
"I'm going hunting." „Tier[e] fangen gehe ich.” «Я пойду зверя добывать». „Vadászni megyek.” |
60 |
|
|
|
|
|
|
|
The son wandered, wandered, he got home. Der Sohn wanderte, wanderte, er gelangte nach Hause. Сын ходил, ходил, пришёл домой. A fiú járt, járt, hazaért. |
61 |
|
|
|
|
|
|
|
His father says: "Did you kill any animals?" Sein Vater sagt: „Hast du Tier[e] getötet?” Его отец говорит: «Добыл ли ты зверя?» Apja mondja: „Vadat öltél?” |
62 |
|
|
|
"I have killed some." „Ich habe getötet.” «Добыл». „Öltem.” |
63 |
|
|
|
|
|
"What animals did you kill?" „Was für Tier[e] tötetest du?” «Какого зверя ты добыл?» „Milyen vadat öltél?” |
64 |
|
|
|
|
"I killed squirrels." „Ich tötete Eichhörnchen.” «Я добыл белок». „Mókust öltem.” |
65 |
|
|
|
|
"How many did you kill?" „Wie viele tötetest du?” «Сколько ты добыл?» „Mennyit öltél?” |
66 |
|
|
|
|
|
"I killed around a hundred." „Das Maß von hundert tötete ich.” «Я добыл [их] около сотни». „Kb. százat öltem.” |
67 |
|
|
|
|
"Did you go far?" „Wanderst du weit umher?” «Ты далеко ходил?» „Messzire jártál?” |
68 |
|
|
|
|
"I did go far." „Ich wandere weit umher.” «Я далеко ходил». „Messzire jártam.” |
69 |
|
|
|
|
|
|
|
His mother became sick. Die Mutter begann, krank zu sein. Его мать стала болеть. Anyja megbetegedett. |
70 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
His father says: "Don't go, son, your mother has become sick." Der Vater sagt: „Geh nicht [weg], Sohn, deine Mutter begann, krank zu zein.” Его отец говорит: «Не уходи, сын, твоя мать стала болеть». Apja mondja: „Ne menj, fiú! Anyád megbetegedett.” |
71 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Don't go, son, I have become very sick." Die Frau sagt: „Geh nicht [weg], Sohn, ich bin sehr krank geworden.” Жена говорит: «Не уходи, сын, я стала сильно болеть». Anyó mondja: „Ne menj, fiú, én nagyon megbetegedtem.” |
72 |
|
|
|
|
|
|
|
The son didn't leave, he stayed at home. Der Sohn ging nicht [weg], er bleibt [wörtl.: ist] zu Hause. Сын не ушёл, дома остаётся. A fiú nem ment. Otthon van. |
73 |
|
|
|
Evening came. Es wurde Abend. Наступила ночь. Este lett. |
74 |
|
|
|
|
During the night the mother died. Abends starb die Mutter. Ночью мать умерла. Este anya meghalt. |
75 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man says: "It is neccessary to bury your mother." Der Mann sagt: „Man muß deine Mutter begraben.” Мужчина говорит: «Нужно похоронить твою мать». Apó mondja: „Anyádat el kell temetni.” |
76 |
|
|
|
|
They left, they dug a grave. Sie zwei gingen, um eine Erdvertiefung zu graben. Они вдвоём ушли копать яму. Elmentek sírt ásni. |
77 |
|
|
|
|
|
The man began to dress his wife. Die Frau umzugürten [d. h. zur Beerdigung anzukleiden] begann der Mann. Муж начал одевать жену. Az anyót felöltöztetni kezdte apó. |
78 |
|
|
|
Their son cries. Ihrer beider Sohn weint. Их сын плачет. Fiúk sír. |
79 |
|
|
|
They went to bury her. Sie zwei gingen, um zu begraben. Они вдвоём пошли погребать. Elmetek temetni. |
80 |
|
|
|
|
The woman was taken to be buried. Um begraben zu werden wurde die Frau gebracht. Женщина была принесена для погребения. Anyó temetni vitetett. |
81 |
|
|
|
They buried her. Die zwei begruben die Frau. Они погребли женщину. Anyót eltemették. |
82 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day his son says: "Father, how are we going to live?" Zu einer Zeit sagt sein Sohn. „Vater, wie leben wir zwei?” Однажды его сын говорит: «Отец, как мы вдвоём живём?» Egyszer a fiú mondja: „Apa, mi hogy élünk?” |
83 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Son, you need to take a wife." „Sohn, man muß dir eine Frau nehmen.” «Сын, тебе нужно жениться [досл.: взять жену]». „Fiú, neked asszonyt venni kell.” |
84 |
|
|
|
|
|
|
"Father, what will we give? „Vater, was geben wir [hin]? «Отец, что мы дадим [за неё]? „Apa, mit adunk. |
85 |
|
|
|
We have no goods." Ware gibt es [in unserem Besitz] nicht.” Добра [у нас] нет». Nincs vagyonunk.” |
86 |
|
|
|
|
|
|
|
The father says: "We'll give money." Der Vater sagt: „Geld geben wir.” Отец говорит: «Мы дадим деньги». Apa mondja: „Pénzt adunk.” |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The son says: "How much do we need to give?" Der Sohn sagt: „Wie viel zu geben ist nötig.” Свой сын говорит: «Сколько надо дать?» Fiú mondja: „Mennyit kell adni.” |
88 |
|
|
|
|
|
|
"We have to give three hundred roubles." „Dreihundert Rubel zu geben ist nötig.” «Надо дать триста рублей». „300 rubelt kell adni.” |
89 |
|
|
|
|
The man opened a small wooden chest. Der Mann öffnete (auf) eine kleine hölzerne Kiste. Мужчина открыл маленький деревянный ящик. Apó kinyitott egy dobozt. |
90 |
|
|
|
|
There's a lot of money in the small wooden chest. In der kleinen hölzernen Kiste ist viel Geld. В этом маленьком деревянном ящике много денег. A dobozban sok pénz. |
91 |
|
|
|
|
|
|
He gave three hundred roubles to take a woman. Dreihundert Rubel gab er, um eine Frau zu nehmen (kaufen). Он дал триста рублей, чтобы выкупить [досл.: взять] жену. Háromszáz rubelt adott asszonyt venni. |
92 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The son left to look for a woman. Der Sohn ging, um eine Frau zu suchen. Сын пошёл искать жену. A fiú elment asszonyt keresni. |
93 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He walked for two days, he walked for three days, he came to a man with daughters. Er ging zwei Tage, er ging drei Tage, er gelangte dorthin zu einem Mann [, der] Töchter [hatte]. Он шёл два дня, шёл три дня, пришёл к человеку, у которого есть дочь. Két napig ment, három napig ment, oda ért a lányos emberhez. |
94 |
|
|
|
|
|
|
|
He asks: "Will you give me your daughter?" Er fragte: „Eine Tochter gibst du mir?” Он спрашивает: «Дашь ли ты мне дочь?» Megkérdezi: „Lányt nekem adsz?” |
95 |
|
|
|
"I will give [you my daughter]." „Ich gebe [eine].” «Дам». „Adok.” |
96 |
|
|
|
|
|
"What bride price do you demand?" „Was [für einen] Brautpreis verlangst du?” «Какой выкуп ты требуешь?» „Milyen árat kérsz?” |
97 |
|
|
|
|
|
"I demand three hundred roubles." „Dreihundert Rubel verlange ich.” «Я хочу триста рублей». „300 rubelt kérek.” |
98 |
|
|
|
|
He paid three hundred roubles. Er gab dreihundert Rubel. Он дал триста рублей. 300 rubelt adott. |
99 |
|
|
|
|
The girl was given to him. Ein Mädchen wurde ihm gegeben. Девочка была отдана ему. A lány neki adatott. |
100 |
|
|
|
|
It was neccessary to go home. Man muß heimwärts gehen. Нужно идти домой. Haza kell menni. |
101 |
|
|
|
He went home. Er ging nach Hause. Он пошёл домой. Ment haza, |
102 |
|
|
|
He brought his wife. Er brachte seine Frau. Он привёл свою жену. asszonyát hozta. |
103 |
|
|
He got home. Er gelangte nach Hause. Он добрался до дома. Haza ért. |
104 |
|
|
|
|
|
|
|
"Father, I took a wife." „Vater, ich nahm (kaufte) eine Frau.” «Отец, я взял жену». „Apa, asszonyt vettem én.” |
105 |
|
|
|
|
|
"What bride price did you pay?" „Was [für einen] Bratpreis gabst du?” «Какой выкуп ты дал?» „Milyen árat adtál?” |
106 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"I paid three hundred roubles, I took an agile wife." „Ich gab dreihundert Rubel, ich nahm eine flinke Frau.” «Триста рублей я дал, я взял расторопную жену». „300 rubelt adtam, szorgalmas asszonyt vettem.” |
107 |
|
|
|
|
|
|
They began to live. Sie begannen zu leben. Они начали жить. Élni kezdtek. |
108 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman did her work swiflty, very swiftly. Die Frau arbeitet [eig. Arbeit zu arbeiten] flink, äußerst flink. Жена делает свои дела расторопно, очень расторопно. Az asszony dolgot csinálni dolgos, nagyon dolgos. |
109 |
|
|
|
|
|
|
They live, they live a long time, a short time. Sie leben, lange [Zeit], kurze [Zeit] leben sie. Они живут, долго ли, коротко ли живут. Élnek, hosszan, röviden élnek, |
110 |
|
|
|
It became summer. Es wurde Sommer. Наступило лето [досл.: погода летней стала]. az idő nyárára fordul. |
111 |
|
|
|
It was neccessary to fish. Man muß Fisch[e] fangen. Нужно ловить рыбу. Halászni kell. |
112 |
|
|
|
|
|
The man went with his son to fish with a fishing net. Der Mann mit seinem Sohn gingen zu zweit, das Zugnetz zu ziehen. Мужчина вместе со своим сыном пошли вдвоём ставить рыболовные сети. Apó a fiával hálóval halászni ment. |
113 |
|
|
|
|
|
They wandered, they caught fish. Sie wanderten zu zweit umher, sie fingen Fisch[e]. Ходили они, поймали рыбу. Járnak ketten, halat fognak, |
114 |
|
|
|
They went home. Sie gingen heimwärts. Пошли они домой. haza mennek. |
115 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Woman, it’s neccessary to prepare the fish, it’s neccessary to make stockfish." „Frau, man muß Fisch[e] bearbeiten, zu in der Sonne getrockneter Plötze muß man sie bearbeiten.” «Жена, нужно готовить рыбу, нужно делать вяленую рыбу». „Asszony, halat csinálni kell, szárított halat kell készíteni.” |
116 |
|
|
|
|
|
|
With the Russian, with the Khanty there lies a fault. Beim Russen, beim Ostjaken gibt es eine Schuld. У русских, у хантов есть недостаток. Az embereknél van a hiba. |
117 |
|
|
|
The fish were prepared. Die Fisch[e] wurden aufgearbeitet. Рыба была приготовлена. Elkészítették a halat. |
118 |
|
|
|
|
|
"Well, go fishing!" „Geht zu zweit noch Fisch[e] fangen!” «Идите вы вдвоём ловить рыбу!» „Megint menjetek el halat fogni!” |
119 |
|
|
They left. Die zwei gingen. Они пошли. Elmentek. |
120 |
|
|
|
|
They wandered, they wandered. Sie wanderten [umher], sie wanderten [umher]. Ходили они, ходили. Járnak, járnak, |
121 |
|
|
They got home. Sie gelangten nach Hause. Пришли домой. hazaértek. |
122 |
|
|
|
|
They didn't catch any fish. Sie zwei fingen keinen Fisch. Рыбы они не поймали. Halat nem fogtak. |
123 |
|
|
|
|
|
"With what will we buy bread?" „Womit kaufen wir Brot?” «На что купим мы хлеб?» „Kenyeret mivel veszünk?” |
124 |
|
|
|
|
|
|
|
"With stockfish we'll buy [bread]", says the man. „Mit in der Sonne getrockneter Plötze kaufen wir”, sagt der Mann. «На вяленую рыбу купим», – говорит мужчина. „Szárított hallal veszünk” - apó mondja. |
125 |
|
|
|
|
The stockfish was given to the trader. Dem Kaufmann wurde in der Sonne getrocknete Plötze gegeben. Торговцу была дана [ими] вяленая рыба. Szárított hal adatott a kereskedőnek. |
126 |
|
|
|
Flour was bought. Mehl wurde gekauft. [Ими] была куплена мука. Liszt vétetett. |
127 |
|
|
It was brought home. Nach Hause wurde es befördert. Она была принесена домой. Hazajövetett. |
128 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Did you buy flour?" Die Frau sagt: „Habt ihr zwei Mehl gekauft?” Жена говорит: «Вы купили муку?» Asszony mondja: „Lisztet vettetek?” |
129 |
|
|
|
"We bought some." „Es ist gekauft.” «[Она] куплена». „Vettünk.” |
130 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day the man says: "Son, I've become sick." Zu einer Zeit sagt der Mann: „Sohn, ich bin krank geworden.” Однажды мужчина говорит: «Сын, я стал болеть». Egyszer apó mondja: „Fiú, én megbetegedtem.” |
131 |
|
|
|
|
He became very sick. Er wurde sehr krank. Он стал сильно болеть. Nagyon beteg lett. |
132 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The man was sick for two days, he was sick for three days. Zwei Tage war der Mann krank, drei Tage war er krank. Мужчина два дня болел, три дня болел. Két napig betegeskedett az apó, három napig betegeskedett. |
133 |
|
|
|
The man died. Der Mann starb. Мужчина умер. Az apó meghalt, |
134 |
|
|
|
|
The son stayed [behind] alone. Der Sohn blieb allein. Сын один остался. a fiú egyedúl maradt. |
135 |
|
|
|
|
|
|
|
"Woman, it’s neccessary to bury the man." „Frau, man muß den Mann begraben.” «Жена, отца нужно погрести». „Asszony, az apót el kell temetni.” |
136 |
|
|
|
They brought him to be buried. Sie zwei bringen ihn, um zu begraben. Они принесли его, чтобы погрести. Temetni vitték. |
137 |
|
|
He was buried. Er wurde begraben. Он был погребён. Eltemettetett. |
138 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"It’s neccessary to look for a strong man. „Man muß einen starken Mann suchen. «Нужно искать сильного мужчину. „Erős embert keresni kell. |
139 |
|
|
|
|
|
|
There is no man stronger than I." Es gibt keinen stärkeren Mann als ich.” Нет мужчины сильнее, чем я». Nálam erősebb ember nincs.” |
140 |
|
|
He left. Er ging. Он ушёл. (El)ment. |
141 |
|
|
|
He got to the city of the Divine Prince. Er gelangte in die Stadt des Gott-Fürsten. Он пришёл к городу Торума-князя [Бога-князя]. Isteni cár városába ért. |
142 |
|
|
|
|
To what house did he come. Zu was für einem Haus gelangte er. К какому дому пришёл он. Milyen házba jutott. |
143 |
|
|
|
|
|
He came to people kicking a ball. Er gelangte zu Kampfball stossenden Leuten. Он пришёл к людям, бросающим мяч. Labdát rúgó emberekhez jutott. |
144 |
|
|
|
He began to play. Er begann zu spielen. Он начал играть. Játszani kezdett. |
145 |
|
|
|
|
|
|
The man he kicks with his leg dies. Der [von] seinem Fuß getroffene Mann stirbt. Мужчина, ударенный его ногой, умирает. Akit megrúg, az meghal. |
146 |
|
|
|
|
|
|
|
The prince heard what a strong man had come. Der Fürst vernahm, was für ein starker Mann angekommen ist. Князь услышал, какой сильный мужчина пришёл. A cár meghallotta, milyen erős ember jött. |
147 |
|
|
|
|
He was called over by the prince. Er wurde vom Fürsten dorthin gerufen. Князем был он позван. A cár oda hívta. |
148 |
|
|
|
|
|
"Do you have a lot of strength?" „Hast du viel Kraft?” «У тебя много силы?» „Sok erőd van?” |
149 |
|
|
|
|
"I have some [strength]." „Ich habe einige.” «У меня есть сколько-то [силы]». „Van egy kicsi.” |
150 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Can you lift a thousand pots with one hand?" „Tausend Töpfe hebst du [mit] einer Hand auf?” «Поднимешь ли ты тысячу котелков одной рукой?» „Ezer fazekat egy kézzel felemelsz?” |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"If I use two hands, I can lift two thousand pots." „Mit zwei Händen, wenn ich zugefaßt habe, hebe ich zweitausend Töpfe auf.” «Если я возьмусь двумя руками, то я подниму две тысячи котелков». „Ha két kézzel fogom meg, kétezer fazekat felemelek.” |
152 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince ordered him to lift: "Lift two thousand pots with two hands!" Vom Fürsten wurde befohlen aufzuheben. „Hebe zweitausend Töpfe mit zwei Händen auf!” Князем было приказано [их] поднять: «Подними две тысячи котелков двумя руками!» A cár felemelni parancsolta: „Emelj fel kétezer fazekat két kézzel.” |
153 |
|
|
|
|
He lifted two thousand pots. Zweitausend Töpfe hob er auf. Он поднял две тысячи котелков. Kétezer fazekat felemelt. |
154 |
|
|
|
|
The prince is watching. Der Fürst schaut dorthin. Князь смотрит. A cár oda néz. |
155 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He strides, he left, he brought two thousand pots. Er schreitet, er ging [weg]. Zweitausend Töpfe brachte er. Он идёт, он ушёл, две тысячи котелков принёс. Lépked, ment, kétezer fazekat hozott. |
156 |
|
|
He puts [them] down. Nieder legt er (sie?). Он поставил их. Kinyitja. |
157 |
|
|
|
|
He was called over by the prince. Vom Fürsten wurde er dorthin gerufen. Князем был он позван. A cár oda hívja. |
158 |
|
|
|
|
|
|
"You, what a strong man you are!" „Du, was für eine Art starker Mann bist du!” «Какой ты сильный человек!» „Te milyen erős ember vagy!” |
159 |
|
|
|
|
|
|
|
"Do you have a man as strong as I?" „Hast du einen starken Mann von meinem Maße?” «Есть ли у тебя такой же сильный человек как я?» „Hozzám fogható erős embered van?” |
160 |
|
|
|
|
|
|
|
The prince says: "I don't have one. Der Fürst sagt. „Ich habe keinen. Князь говорит: «У меня [такого] нет. A cár mondja: „Nincs. |
161 |
|
|
|
|
|
You, which country's man are you?" Du, welches Landes Mann bist du?” Ты – человек какой земли?» Te milyen földi ember vagy?” |
162 |
|
|
|
|
|
|
"I am a man of your country." „Ich bin deines Landes Mann.” «Я твоей земли человек». „Én a te földed embere vagyok.” |
163 |
|
|
|
|
|
|
|
"Well, what did you come here to do?" „Noch was zu machen kamst du hierher?” «Что же ты сюда пришёл делать?» „És mit csinálni jöttél ide?” |
164 |
|
|
|
|
|
|
"I came to look for a strong man." „Ich kam, um einen starken Mann zu suchen.” «Я пришёл искать сильного мужчину». „Erős ember keresni jöttem.” |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
"What strong man did you come looking for! „Was für einen starken Mann zu suchen kamst du! «Что за сильного мужчину ты пришёл искать? „Milyen erős embert keresni jöttél! |
166 |
|
|
|
|
|
|
I don't have a strong man." Ich habe keinen starken Mann.” У меня сильных мужчин нет». Nekem nincs erős emberem.” |
167 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Build a house seven Russian cubits thick on one finger." „Sieben russische Ellen dick wie ein Haus auf einen Finger setze [etwas]!” «Дом широкий семь аршинов помести на один палец!» "Hét arsin vastag házat egy ujjra építs!” |
168 |
|
|
|
|
|
|
He built a house on one finger. Er setzte ein Haus auf einen Finger. Он поставил дом на один палец. Házat épített egy ujjra. |
169 |
|
|
|
Like that, he walks. Damit schreitet er. Так и идёт он. Úgy sétál. |
170 |
|
|
|
|
|
|
The house was put into another pit. In eine andere Grube wurde jenes Haus gesetzt. В другую яму был помещён тот дом. Más helyre ültettetett az a ház. |
171 |
|
|
|
|
The prince is watching. Der Fürst schaut dorthin. Князь смотрит. A cár oda néz. |
172 |
|
|
|
|
He was called over by the prince. Vom Fürsten wurde er dorthin gerufen. Князем был он позван. Hivatja. |
173 |
|
|
|
|
|
|
|
"Do you want to stay with me? „Bei mir zu leben hast du Lust? «Хочешь у меня жить? „Nálam lakni kedved van? |
174 |
|
|
|
|
|
|
|
You are a very strong man. Du bist ein äußerst starker Mann. Ты – очень сильный человек. Te nagyon erős ember vagy. |
175 |
|
|
|
|
Maybe an enemy will come. Vielleicht (?) kommt der Feind. Может случиться, что придёт враг. Lehet, hogy hadsereg jön. |
176 |
|
|
|
|
|
|
|
Then I’ll need a strong man." Zu jener Zeit ist mir ein starker Mann nötig.” В это время мне нужен сильный мужчина». Akkor nekem erős ember kell.” |
177 |
|
|
|
"I’ll stay here." „Ich werde [hier] leben.” «Я буду [здесь] жить». „Van (mármint kedvem).” |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
On that day the prince says: "Strong man, build me a church." An diesem Tag sagt der Fürst. „Starker Mann, bau mir eine Kirche.” В этот день князь говорит: «Сильный человек, построй мне церковь!» Aznap a cár mondja: „Erős ember, nekem templomot csinálj!” |
179 |
|
|
|
|
|
|
"In what time does it have to be made?" „In welcher Zeit ist es nötig zu bauen [eig. machen]?” «За какое время нужно построить?» „Mennyi idő alatt kell megcsinálni?” |
180 |
|
|
|
|
|
|
|
"It’s neccessary to build it in one hour." „In einer Stunde zu bauen ist nötig.” «За один час нужно построить». „Egy óra alatt kell megcsinálni.” |
181 |
|
|
|
|
"Where should it be built?" „Wohin [ist sie zu] bauen?” «Где [нужно её] построить?» „Hova csinálni?” |
182 |
|
|
|
|
"Build it there." „Dorthin bauen.” «Там [нужно её] построить». „Oda csinálni.” |
183 |
|
|
|
He went to build [it]. Er ging, um zu bauen. Он пошёл строить. Csinálni ment. |
184 |
|
|
|
He started to build [it]. Er begann zu bauen. Он начал строить. Csinálni kezdett. |
185 |
|
|
|
|
He built it in an hour. Er baute eine Stunde lang. Один час он строил. Egy óra alatt megcsinálta. |
186 |
|
|
|
|
"Have you built a church?" „Hast du eine Kirche gebaut?” «Построил ли ты церковь?» „Templomot csináltál?” |
187 |
|
|
|
"I built one." „Ich habe [sie] gebaut.” «Построил». „Csináltam.” |
188 |
|
|
|
|
|
|
The prince looked at it: [it’s] a good church. Vom Fürsten wird sie betrachtet: eine gute Kirche. Князь её осмотрел: хорошая церковь. A cár nézi: Jó templom. |
189 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Apart from that, what else will you do?" „Noch außer diesem, was für eine Tat vollbringst du?” «Кроме этого, что ты ещё [досл.: какие дела] будешь делать?» „És ezen túl milyen dolgot csinálsz?” |
190 |
|
|
|
|
|
"What else will I do? „Was für eine Tat vollbringe ich? «Что я ещё буду делать? „Milyen dolgot csinálok? |
191 |
|
|
|
|
I want to dig for gold." [Nach] Gold graben will ich.” Я хочу копать золото». Aranyat ásni akarok.” |
192 |
|
|
|
|
|
|
"How deep is the earth?" „Wie hoch ist die Erde?” «Насколько глубока земля?» „Milyen magas föld van?” |
193 |
|
|
|
|
|
|
The prince says: "It is." Der Fürst sagt: „Sie ist.” Князь говорит: «Глубока». „Van” -mondja a cár. |
194 |
|
|
|
|
|
|
He left, he was taken to be shown. Er ging. Um ihm zu zeigen wurde er [hin]geführt. Он ушёл; чтобы ему показать [место], был он туда [на это место] отведён. Elment, neki megmutatni hozatott. |
195 |
|
|
|
|
He started to dig in the earth. Er begann die Erde zu graben. Он начал копать землю. A földet ásni kezdett. |
196 |
|
|
|
|
He dug, he dug. Er grub, er grub. Копает он, копает. Ásott, ásott, |
197 |
|
|
|
|
Then he found gold. Zu einer Zeit fand er Gold. Вот нашёл он золото. egyszer aranyat talált. |
198 |
|
|
|
The sky darkened. Es (der Himmel) wurde dunkel. Стемнело [досл.: небо потемнело]. Besötétedett. |
199 |
|
|
|
|
He dug the whole day. Er grub den [ganzen] Tag. Он копал целый день. Egy napig ásott. |
200 |
|
|
|
|
At night he was called by the prince. Abends wurde er vom Fürsten gerufen. Ночью он был позван князем. Este hívja a cár. |
201 |
|
|
|
|
"Did you find gold?" „Hast du Gold gefunden?” «Нашёл ли ты золото?» „Aranyat találtál?” |
202 |
|
|
|
"I found some." „Ich habe gefunden.” «Нашёл». „Találtam.” |
203 |
|
|
|
|
"Did you find a lot?" „Hast du viel gefunden?” «Много нашёл?» „Sokat találtál?” |
204 |
|
|
|
|
|
"Four to five pounds." „Vier-fünf Pfund.” «Четыре-пять пудов». „Négy-öt fontot.” |
205 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince says: "In that place, as far as you know. Der Fürst sagt: „An jener Stelle, deines Wissens, Князь говорит: «Знаешь ли ты, в этом месте, Az uralkodó mondja: „Azon a helyen, tudomásod szerint |
206 |
|
|
|
|
There’s [still] gold." ist noch Gold.” есть ещё золото». még van arany.” |
207 |
|
|
|
|
|
"I don't know that." „Ich weiß es nicht.” «Я не знаю». „Én nem tudom.” |
208 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"I think maybe there’s some [left]." „Ich denke, vielleicht gibt es noch.” «Я думаю, может быть». „Én gondolom, talán még van.” |
209 |
|
|
|
|
|
|
"Well, I’ll go [back there] tomorrow." „Noch morgen gehe ich [dorthin].” «Завтра снова пойду [туда]». „Nosza, holnap ismét megyek.” |
210 |
|
|
|
|
He went [again] the next day. Am folgenden Tag ging er noch[mals]. На следующий день он пошёл [снова]. Másnap megint elment. |
211 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
He dug in the earth, he dug, he dug, he dug the whole day. Er grub die Erde, er grub, er grub, den Tag lang grub er. Копал он землю, копал, копал, целый день копал. A földet ásta, ásta, ásta, egész nap ás. |
212 |
|
|
|
|
|
He found a piece of something. Er fand noch irgendetwas aus einem Stückchen. Вот нашёл он кусочек чего-то. Még valami darabot talál. |
213 |
|
|
|
|
|
He was called over again by the prince. Vom Fürsten wurde er noch dorthingerufen. Князем был он снова позван. A cár megin oda hívja. |
214 |
|
|
|
|
"Did you find gold?' „Hast du Gold gefunden?” «Ты нашёл золото?» „Aranyat találtál?” |
215 |
|
|
|
|
|
"I found a piece of something." „Ich habe aus irgendwelchem Stückchen gefunden.” «Я нашёл кусочек чего-то». „Találtam valami darabot.” |
216 |
|
|
|
|
|
|
|
"Do you think there is something left?" „Gibt es noch deines Wissens?” «Знаешь ли ты, есть там ещё?» „Még tudomásod szerint van?” |
217 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"How would I know, I don't know. „Woher weiß ich es, ich weiß es nicht. «Откуда мне знать, я не знаю. „Én honnan tudjam, nem tudom. |
218 |
|
|
|
|
|
|
Me, Divine Prince, are you ordering to go home? Mir [wörtl. mich], Gott-Fürst, bestimmst du heimzugehen? Мне, Бог-Господин, повелишь ли домой идти? Engem isteni cár, hazamenni rendelsz? |
219 |
|
|
|
|
|
|
I need to go to live in my own country." Es ist nötig, in mein von mir bewohntes Land zu gehen.” Нужно идти в обжитую мной землю». Én lakó földemre menni kell.” |
220 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The prince says: "You'll get there in one year, won't you?" Der Fürst sagt: „Ein Jahr lang gehst du dorthin oder nicht?” Князь говорит: «Год будешь ты туда идти или нет?» A cár mondja: „Egy év alatt odaérsz vagy nem?” |
221 |
|
|
|
|
|
"I'll get there in a year." „Jahr lang gehe ich.” «Год буду я идти». „(Egy) év alatt odaérek.” |
222 |
|
|
|
He went home. Er ging heimwärts. Он пошёл домой. Hazament. |
223 |
|
|
|
|
|
|
|
He left, he walked, he got home. Ein Jahr [lang] ging er, er ging, er gelangte heim. Год он шёл, шёл, добрался до дома. (Egy) évig ment, ment, hazaért. |
224 |
|
|
|
|
|
|
|
He is asked by the woman: "Did you go to the prince?" Er wird von der Frau gefragt. „Gingst du zum Fürsten?” Его жена спрашивает: «К князю ходил ты?» Kérdeztetik anyó által: „Elmentél az uralkodóhoz?” |
225 |
|
|
|
"I went [to him]." „Ich ging.” «[К нему] ходил». „Elmentem.” |
226 |
|
|
|
|
|
"What thing did you do?" „Was für eine Tat vollbrachtest du?” «Что ты [там] делал?» „Mit csináltál?” |
227 |
|
|
|
|
"I dug in the earth." „Ich grub die Erde.” «Я копал землю». „Földet ástam.” |
228 |
|
|
|
|
|
"Why did you dig in the earth?" „Weshalb grubst du die Erde?” «Почему ты копал землю?» „Földet miért ástál?” |
229 |
|
|
|
|
"I was looking for gold." „Ich suchte Gold.” «Я искал золото». „Aranyat kerestem.” |
230 |
|
|
|
"Did you find any?" „Fandest du?” «Нашёл ты [золото]?» „Találtál?” |
231 |
|
|
|
"I found [some]." „Ich fand.” «Нашёл». „Találtam.” |
232 |
|
|
|
|
|
|
|
"Won't he call you there again?" „Ruft er dich nicht noch dorthin?” «Не зовёт ли он тебя туда снова?» „Újból téged oda nem hív?” |
233 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"No, I, woman, wish to dig for gold in this country." „Nein, ich, Frau, habe Lust in diesem Lande Gold zu graben.” «Нет, у меня, жена, есть желание – копать в этой стране золото». „Nem, én, asszony, ezen a földön aranyat ásni kedvem van.” |
234 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Man, in this country there’s no gold." Die Frau sagt: „Mann, in diesem Lande gibt es kein Gold.” Жена говорит: «Муж, в этой стране золота нет». Asszony mondja: „Apó, ebben a földben nincs arany.” |
235 |
|
|
|
|
|
They live. Sie leben zu zweit. Они живут. Éltek. |
236 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "It’s neccessary to hunt and fish." Die Frau sagt. „Irgendwelche Tier[e], Fisch[e] fangen ist nötig.” Жена говорит: «Какого-то зверя и рыбу добыть надо». Asszony mondja: „Vadászni, halászni kell.” |
237 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man went hunting and fishing, the woman stayed at home. Tier[e], Fisch[e] zu fangen ging der Mann, die Frau blieb zu Hause. Мужчина пошёл добывать зверя и рыбу, жена осталась дома. Vadászni-halászni ment apó, anyó otthon maradt. |
238 |
|
|
|
|
|
|
|
|
He wandered, he wandered, he killed some little pike. Er wanderte, er wanderte, er tötete irgendwelche Hechtlein. Ходил он, ходил, несколько щурёнков поймал. Járt, járt, valami csukácskát ölt. |
239 |
|
|
He got home. Er gelangte heim. Пришёл домой. Hazaért. |
240 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "Did you kill any fish?" Die Frau sagt: „Hast du Fisch[e] getötet?” Жена говорит: «Ты рыбу поймал?» Anyó mondja: „Fogtál halat?” |
241 |
|
|
|
|
|
"I killed some little pike." „Irgendwelche Hechtlein habe ich getötet.” «Каких-то щурёнков я поймал». „Valami csukácskát fogtam.” |
242 |
|
|
|
|
|
|
They live at home. Sie leben zu zweit zu Hause. Живут они вдвоём дома. Otthon élnek, |
243 |
|
|
|
|
He doesn't go anywhere either. Auch in irgendeine Ecke wandert er nicht. Он также никуда не ходит. sehova sem megy. |
244 |
|
|
They go out. Hinaus geraten sie zwei. Они вдвоём выходят [из дома]. Kimennek. |
245 |
|
|
|
|
|
There’s enough food to eat. Speise gibt es genügend. Еды, чтобы питаться, достаточно. Evő étel elég van. |
246 |
|
|
|
|
|
|
They live on, they live on. Sie zwei leben doch, sie zwei leben doch. Они вдвоём живут, живут. Tovább élnek, tovább élnek. |
247 |
|
|
|
|
|
One day the man became old. Zu einer Zeit wurde der Mann alt. Вот стал мужчина старым. Egyszer az apó megöregedett. |
248 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "You have became incapable of hunting and fishing. Die Frau sagt: „Tier[e], Fisch[e] fangen kamst du ohne Maß. Жена говорит: «Зверя, рыбу ловить ты больше не можешь. Az anyó mondja: „Halászni-vadászni képtelenné váltál. |
249 |
|
|
|
There is no child. Ein Kind haben wir nicht. [Но у нас] нет детей. Gyerekünk nincs. |
250 |
|
|
|
Who will feed us? Von wem werden wir ernährt. Кем мы будем накормлены? Ki fog minket táplálni? |
251 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The weather will become rainy, raindrops will fall on your mouth, eat them! Das Wetter wird regnerisch, die Mundöffnung entlang wirst du von Regentropfen befallen, iß sie auf! Погода дождливой станет, в твой рот будут капать дождинки, ешь их! Az ég esővé válik, szájnyílásodba esőszem esik, edd meg! |
252 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
In winter the weather will turn snowy, snow will fall on your mouth, eat that! Das Wetter wird im Winter schneeig, [dann] wird dein Mund von Schnee befallen, iß es auf! Погода зимой станет снежной, в рот будет падать снег, ешь его! Az ég télen hóvá válik, szájad hótól estetik, edd meg! |
253 |
|
|
|
|
Food isn't neccessary." Speise ist nicht nötig.” Еды не нужно». Étel nem kell.” |
254 |
|
|
|
|
They live like that. Dann leben sie zwei so. Так они и живут. Így élnek. |
255 |
|
|
|
|
He doesn't go further. Vorwärts geht er nicht. Далеко он не ходит. Nem járnak el. |
256 |
|
|
|
|
One day a bear came to them. Zu einer Zeit gelangte zu ihnen zweien ein Bär. Однажды пришёл к ним медведь. Egyszer medvétől jövetnek. |
257 |
|
|
|
|
|
The bear entered the house. Der Bär trat ins Haus hinein. Медведь зашёл в дом. A medve be a házba lépett. |
258 |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Woman, this bear needs to be killed." „Frau, diesen Bären muß man (ab)töten.” «Жена, этого медведя надо убить». „Asszony, ezt a medvét meg kell ölni.” |
259 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man took an axe, the woman took a knife. Der Mann nahm die Axt, die Frau hat das Messer genommen. Мужчина взял топор, жена – нож. Apó baltát vett, anyó kést vett. |
260 |
|
|
|
|
|
The bear was standing next to the fire. Der Bär steht neben dem Feuer. Медведь стоял вблизи огня. A medve a tűznél állt. |
261 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The man chopped it apart with the axe, the woman cut it with the knife. Vom Man wurde er mit der Axt gehauen, von der Frau mit dem Messer gestochen. Мужчиной он [медведь] был топором разрублен, женщиной – ножом заколот. Az apó baltával szétvágta, anyó késsel szelt. |
262 |
|
|
|
The bear fell down. Der Bär fiel um. Медведь упал. A medve elesett. |
263 |
|
|
|
They began to skin him. Abzuhäuten begannen die zwei ihn. Вдвоём начали они его свежевать. Megnyúzni kezdték. |
264 |
|
|
They skinned him. Sie häuteten ihn ab. Они сняли с него шкуру. Megnyúzták. |
265 |
|
|
|
|
|
|
They began to eat that bear's meat. Jenes Bären Fleisch zu essen begannen sie. Они начали есть мясо этого медведя. Azt a medve húst enni kezdték. |
266 |
|
|
|
|
|
|
They eat it, they eat it, they eat it. Sie zwei essen, sie essen, sie essen. Едят они, едят, едят. Ették, ették, ették. |
267 |
|
|
|
|
|
|
|
|
They ate it for one week, or they ate it for two weeks. Eine Woche aßen sie zwei, oder zwei Wochen aßen sie. Одну неделю ели они или две недели ели. Egy hétig ették vagy két hétig ették. |
268 |
|
|
|
|
|
One day the bear's meat was gone. Zu einer Zeit endete das Bärenfleisch. Однажды мясо медведя закончилось. Egyszer a medvehús elfogyott. |
269 |
|
|
|
|
|
|
"Woman, what else will we eat." „Frau, noch was essen wir zwei.” «Жена, что же мы будем есть». „Asszony, most mit eszünk.” |
270 |
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "There is no food." Die Frau sagt: „Speise gibt es nicht. Жена говорит: «Еды нет. Anyó mondja: „Étel nincs. |
271 |
|
|
|
Let's lie down to die." Legen wir zwei uns hin, um zu krepieren.” Давай ляжем умирать». Meghalni lefekszünk.” |
272 |
|
|
|
They lay down to die. Um zu krepieren lagen sie zwei [dort]. Они легли умирать. Meghalni lefeküdtek. |
273 |
|
|
They lie [there]. Sie liegen. Они лежат. Fekszenek. |
274 |
|
|
|
|
|
|
|
The man says: "I've gotten hungry." Der Mann sagt. „Ich wurde hungrig.” Муж говорит: «Я проголодался». Apó mondja: „Megéheztem.” |
275 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The woman says: "I've gotten hungry, too." Die Frau sagt: „Auch ich wurde hungrig.” Жена говорит: «Я тоже проголодалась». Anyó mondja: „Én is megéheztem.” |
276 |
|
|
|
|
"What will we eat?" „Was essen wir zwei?” «Что мы будем есть?» „Mit együnk?” |
277 |
|
|
|
|
"There is no food." „Speise gibt es nicht.” «Еды нет». „Étel nincs.” |
278 |
|
|
|
|
|
|
Day after day they lie [there], they lie [there]. Sie zwei liegen von Tag zu Tag [da]. Sie liegen weiter. День за днём лежат они, только и лежат. Napokig, napról napra fekszenek, ott fekszenek. |
279 |
|
|
|
|
|
|
|
Then the woman sees: The man has died. Zu einer Zeit sieht die Frau: der Mann starb. Вот жещина смотрит: муж умер. Egyszer anyó látja: apó meghalt. |
280 |
|
|
|
|
The woman lies alone. Die Frau liegt allein. Жена лежит одна. Anyó egyedül fekszik. |
281 |
|
|
|
|
|
|
One or two days she lay [there]. Einen Tag oder zwei Tage lag sie. Один или два дня лежала она. Egy napig vagy kettőig feküdt. |
282 |
|
|
|
|
The woman died, too. Auch die Frau starb. Женщина тоже умерла. Az anyó is meghalt. |