Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
βoqqəŋ qoː | paasonen yugan khanty (PA) | prose (pro) | Tales (tal) | 1316 | by Schön, Zsófia | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura. 43--66. | Vértes, Edith | Paasonen (PA) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"A Strong Man" | "Ein starker Mann" | "Сильный мужчина" | "Egy erős ember" |
by Eckmann, Stefanie | by Vértes, Edith In: Vértes, Edith (2001): Heikki Paasonens surgutostjakische Textsammlungen am Jugan. Neu transkribiert, bearbeitet, übersetzt und mit Kommentaren versehen von Edith Vértes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 240. Helsinki: Suomalais | by Snigirev, Yury | by Csepregi, Márta |
Citation |
---|
Paasonen 2001: OUDB Yugan Khanty (1901) Corpus. Text ID 1316. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1316 (Accessed on 2024-11-22) |
A Strong Man |
A woman and a man live together. They don’t go out, they live in the house. One day the door is opened by the woman. "What kind of day is it?" says the man. The woman says: "For the Russians and the Khanty, in this direction there’s [good] weather. Why don't you go fishing and hunting? Fishing and hunting is neccessary. "Man", she says "go fishing and hunting!" The man began to get dressed. The man left. He wandered, he wandered. He lowered a fish-basket [into the water]. He came home. The woman says: "Did you lower the fish-basket?" "I lowered it." At night they slept. The woman says: "Go to check the fish-basket!" The man left. He wandered, he wandered. The man got home. "Did you check the fish in the fish-basket?" "I checked it." "Were there fish left in it or not?" says the woman. "I brought all of them home. Many fish were caught." "Well, it's neccessary to lower the fish-basket", says the woman. Well, the man leaves to lower the fish-basket. He left. He got there. He began to lower the fish-basket. He lowered the fish-basket. He got home. The woman says: "Did you lower the fish-basket?" "I lowered it." At night they slept. In the morning the woman says: "Go check the fish-basket!" The man left to check the fish-basket. He left, he pulled up the fish-basket, he caught fish, he caught ruff, he caught pike, he caught perch. He came home. "Did you catch any fish?" "I caught some." The woman and the man had a son. They raised their son. One day he had become a big man. "Father, you stay at home, I'll wander around." The son went to hunt and fish. He wandered, he wandered, he came home. "Did you catch any animals?" "I did." "Did you bring them home?" "No, I didn't bring them home, they stayed there." "When will you bring them home?" "Tomorrow I'll go to bring them home." He left. He wandered, he wandered, he came home. He brought them home. He had killed reindeer, and he had killed elks. His father says: "Well, son, where are you going?" "I'm going hunting." The son wandered, wandered, he got home. His father says: "Did you kill any animals?" "I have killed some." "What animals did you kill?" "I killed squirrels." "How many did you kill?" "I killed around a hundred." "Did you go far?" "I did go far." His mother became sick. His father says: "Don't go, son, your mother has become sick." The woman says: "Don't go, son, I have become very sick." The son didn't leave, he stayed at home. Evening came. During the night the mother died. The man says: "It is neccessary to bury your mother." They left, they dug a grave. The man began to dress his wife. Their son cries. They went to bury her. The woman was taken to be buried. They buried her. One day his son says: "Father, how are we going to live?" "Son, you need to take a wife." "Father, what will we give? We have no goods." The father says: "We'll give money." The son says: "How much do we need to give?" "We have to give three hundred roubles." The man opened a small wooden chest. There's a lot of money in the small wooden chest. He gave three hundred roubles to take a woman. The son left to look for a woman. He walked for two days, he walked for three days, he came to a man with daughters. He asks: "Will you give me your daughter?" "I will give [you my daughter]." "What bride price do you demand?" "I demand three hundred roubles." He paid three hundred roubles. The girl was given to him. It was neccessary to go home. He went home. He brought his wife. He got home. "Father, I took a wife." "What bride price did you pay?" "I paid three hundred roubles, I took an agile wife." They began to live. The woman did her work swiflty, very swiftly. They live, they live a long time, a short time. It became summer. It was neccessary to fish. The man went with his son to fish with a fishing net. They wandered, they caught fish. They went home. "Woman, it’s neccessary to prepare the fish, it’s neccessary to make stockfish." With the Russian, with the Khanty there lies a fault. The fish were prepared. "Well, go fishing!" They left. They wandered, they wandered. They got home. They didn't catch any fish. "With what will we buy bread?" "With stockfish we'll buy [bread]", says the man. The stockfish was given to the trader. Flour was bought. It was brought home. The woman says: "Did you buy flour?" "We bought some." One day the man says: "Son, I've become sick." He became very sick. The man was sick for two days, he was sick for three days. The man died. The son stayed [behind] alone. "Woman, it’s neccessary to bury the man." They brought him to be buried. He was buried. "It’s neccessary to look for a strong man. There is no man stronger than I." He left. He got to the city of the Divine Prince. To what house did he come. He came to people kicking a ball. He began to play. The man he kicks with his leg dies. The prince heard what a strong man had come. He was called over by the prince. "Do you have a lot of strength?" "I have some [strength]." "Can you lift a thousand pots with one hand?" "If I use two hands, I can lift two thousand pots." The prince ordered him to lift: "Lift two thousand pots with two hands!" He lifted two thousand pots. The prince is watching. He strides, he left, he brought two thousand pots. He puts [them] down. He was called over by the prince. "You, what a strong man you are!" "Do you have a man as strong as I?" The prince says: "I don't have one. You, which country's man are you?" "I am a man of your country." "Well, what did you come here to do?" "I came to look for a strong man." "What strong man did you come looking for! I don't have a strong man." "Build a house seven Russian cubits thick on one finger." He built a house on one finger. Like that, he walks. The house was put into another pit. The prince is watching. He was called over by the prince. "Do you want to stay with me? You are a very strong man. Maybe an enemy will come. Then I’ll need a strong man." "I’ll stay here." On that day the prince says: "Strong man, build me a church." "In what time does it have to be made?" "It’s neccessary to build it in one hour." "Where should it be built?" "Build it there." He went to build [it]. He started to build [it]. He built it in an hour. "Have you built a church?" "I built one." The prince looked at it: [it’s] a good church. "Apart from that, what else will you do?" "What else will I do? I want to dig for gold." "How deep is the earth?" The prince says: "It is." He left, he was taken to be shown. He started to dig in the earth. He dug, he dug. Then he found gold. The sky darkened. He dug the whole day. At night he was called by the prince. "Did you find gold?" "I found some." "Did you find a lot?" "Four to five pounds." The prince says: "In that place, as far as you know. There’s [still] gold." "I don't know that." "I think maybe there’s some [left]." "Well, I’ll go [back there] tomorrow." He went [again] the next day. He dug in the earth, he dug, he dug, he dug the whole day. He found a piece of something. He was called over again by the prince. "Did you find gold?' "I found a piece of something." "Do you think there is something left?" "How would I know, I don't know. Me, Divine Prince, are you ordering to go home? I need to go to live in my own country." The prince says: "You'll get there in one year, won't you?" "I'll get there in a year." He went home. He left, he walked, he got home. He is asked by the woman: "Did you go to the prince?" "I went [to him]." "What thing did you do?" "I dug in the earth." "Why did you dig in the earth?" "I was looking for gold." "Did you find any?" "I found [some]." "Won't he call you there again?" "No, I, woman, wish to dig for gold in this country." The woman says: "Man, in this country there’s no gold." They live. The woman says: "It’s neccessary to hunt and fish." The man went hunting and fishing, the woman stayed at home. He wandered, he wandered, he killed some little pike. He got home. The woman says: "Did you kill any fish?" "I killed some little pike." They live at home. He doesn't go anywhere either. They go out. There’s enough food to eat. They live on, they live on. One day the man became old. The woman says: "You have became incapable of hunting and fishing. There is no child. Who will feed us? The weather will become rainy, raindrops will fall on your mouth, eat them! In winter the weather will turn snowy, snow will fall on your mouth, eat that! Food isn't neccessary." They live like that. He doesn't go further. One day a bear came to them. The bear entered the house. "Woman, this bear needs to be killed." The man took an axe, the woman took a knife. The bear was standing next to the fire. The man chopped it apart with the axe, the woman cut it with the knife. The bear fell down. They began to skin him. They skinned him. They began to eat that bear's meat. They eat it, they eat it, they eat it. They ate it for one week, or they ate it for two weeks. One day the bear's meat was gone. "Woman, what else will we eat." The woman says: "There is no food." Let's lie down to die." They lay down to die. They lie [there]. The man says: "I've gotten hungry." The woman says: "I've gotten hungry, too." "What will we eat?" "There is no food." Day after day they lie [there], they lie [there]. Then the woman sees: The man has died. The woman lies alone. One or two days she lay [there]. The woman died, too. |
Ein starker Mann |
Eine Frau und ein Mann leben zu zweit. Hinaus wandern sie zwei nicht, sie leben im Haus. Zu einer Zeit wurde von der Frau die Tür geöffnet. „Was für ein Tag ist oder was?” sagt der Mann. Die Frau sagt: „Dies ist in Richtung des Zieles [zum Schiessen dem] Russen, dem Ostjaken [gutes] Wetter usw. Fisch[e]-Tier[e] warum fängst du nicht? Man muß Fisch[e]-Tier[e] fangen. Mann, geh irgendwelche Fisch[e], Tier[e] fangen!” Der Mann begann sich zu gürten. Der Mann ging [weg]. Er wanderte, er wanderte. Er legte eine Fischreuse ins Wasser. Er kam (gelangte) nach Hause. Die Frau sagt: „Hast du die Fischreuse ins Wasser gelegt?” „Ich habe sie ins Wasser gelegt.” Die Nacht übernachteten sie zwei. Die Frau sagt: „Geh, die Fischreuse zu betrachten!” Der Mann ging. Er wanderte, er wanderte. Der Mann gelangte nach Hause. „Hast du in der Reuse Fisch[e] gefangen?” „Ich habe gefangen.” „Blieb[en] die Fisch[e] dort oder nicht” sagt die Frau. „Alle brachte ich nach Hause. Viel Fisch wurde gefangen.” „Man muß noch die Fischreuse ins Wasser legen”, sagt die Frau. Der Mann geht noch, die Fischreuse ins Wasser zu legen. Er ging. Er gelangte dorthin. Er begann, die Fischreuse ins Wasser zu legen. Er legte die Fischreuse ins Wasser. Er gelangte nach Hause. Die Frau sagt: „Hast du die Fischreuse ins Wasser gelegt?” „Ich habe sie ins Wasser gelegt.” Die Nacht übernachteten die zwei. Am Morgen sagt die Frau: „Geh die Fischreuse zu betrachten!” Der Mann ging, um die Fischreuse zu betrachten. Er ging, die Fischreuse zog er hinauf. Fisch[e] wurden gefangen, Kaulbarsch wurde gefangen, Hecht wurde gefangen, Barsch wurde gefangen. Er gelangte nach Hause. „Hast du Fisch[e] gefangen?” „Ich habe gefangen.” Die Frau und der Mann haben einen Sohn gehabt. Sie zwei erziehen ihren Sohn. Zu einer Zeit wurde er zu einem erwachsenen [wörtl.: großen] Mann. „Vater, du sei zu Hause, ich wandere [umher].” Der Sohn ging, um Tier[e], Fisch[e] zu fangen. Er wanderte, er wanderte, er gelangte nach Hause. „Hast du Tier[e] getötet?” „Ich habe getötet!” „Nach Hause hast du sie gebracht.” „Nein, nach Hause brachte ich sie nicht, sie blieben dort auf dem Boden.” „Wann holst du sie nach Hause?” „Morgen gehe ich, um sie nach Hause zu bringen.” Er ging. Er wanderte, er wanderte, er gelangte nach Hause. Nach Hause brachte er sie. Er tötete Rentier[e] und er tötete Elch[e]. Sein Vater sagt: „Noch, Sohn, wohin gehst du?” „Tier[e] fangen gehe ich.” Der Sohn wanderte, wanderte, er gelangte nach Hause. Sein Vater sagt: „Hast du Tier[e] getötet?” „Ich habe getötet.” „Was für Tier[e] tötetest du?” „Ich tötete Eichhörnchen.” „Wie viele tötetest du?” „Das Maß von hundert tötete ich.” „Wanderst du weit umher?” „Ich wandere weit umher.” Die Mutter begann, krank zu sein. Der Vater sagt: „Geh nicht [weg], Sohn, deine Mutter begann, krank zu zein.” Die Frau sagt: „Geh nicht [weg], Sohn, ich bin sehr krank geworden.” Der Sohn ging nicht [weg], er bleibt [wörtl.: ist] zu Hause. Es wurde Abend. Abends starb die Mutter. Der Mann sagt: „Man muß deine Mutter begraben.” Sie zwei gingen, um eine Erdvertiefung zu graben. Die Frau umzugürten [d. h. zur Beerdigung anzukleiden] begann der Mann. Ihrer beider Sohn weint. Sie zwei gingen, um zu begraben. Um begraben zu werden wurde die Frau gebracht. Die zwei begruben die Frau. Zu einer Zeit sagt sein Sohn. „Vater, wie leben wir zwei?” „Sohn, man muß dir eine Frau nehmen.” „Vater, was geben wir [hin]? Ware gibt es [in unserem Besitz] nicht.” Der Vater sagt: „Geld geben wir.” Der Sohn sagt: „Wie viel zu geben ist nötig.” „Dreihundert Rubel zu geben ist nötig.” Der Mann öffnete (auf) eine kleine hölzerne Kiste. In der kleinen hölzernen Kiste ist viel Geld. Dreihundert Rubel gab er, um eine Frau zu nehmen (kaufen). Der Sohn ging, um eine Frau zu suchen. Er ging zwei Tage, er ging drei Tage, er gelangte dorthin zu einem Mann [, der] Töchter [hatte]. Er fragte: „Eine Tochter gibst du mir?” „Ich gebe [eine].” „Was [für einen] Brautpreis verlangst du?” „Dreihundert Rubel verlange ich.” Er gab dreihundert Rubel. Ein Mädchen wurde ihm gegeben. Man muß heimwärts gehen. Er ging nach Hause. Er brachte seine Frau. Er gelangte nach Hause. „Vater, ich nahm (kaufte) eine Frau.” „Was [für einen] Bratpreis gabst du?” „Ich gab dreihundert Rubel, ich nahm eine flinke Frau.” Sie begannen zu leben. Die Frau arbeitet [eig. Arbeit zu arbeiten] flink, äußerst flink. Sie leben, lange [Zeit], kurze [Zeit] leben sie. Es wurde Sommer. Man muß Fisch[e] fangen. Der Mann mit seinem Sohn gingen zu zweit, das Zugnetz zu ziehen. Sie wanderten zu zweit umher, sie fingen Fisch[e]. Sie gingen heimwärts. „Frau, man muß Fisch[e] bearbeiten, zu in der Sonne getrockneter Plötze muß man sie bearbeiten.” Beim Russen, beim Ostjaken gibt es eine Schuld. Die Fisch[e] wurden aufgearbeitet. „Geht zu zweit noch Fisch[e] fangen!” Die zwei gingen. Sie wanderten [umher], sie wanderten [umher]. Sie gelangten nach Hause. Sie zwei fingen keinen Fisch. „Womit kaufen wir Brot?” „Mit in der Sonne getrockneter Plötze kaufen wir”, sagt der Mann. Dem Kaufmann wurde in der Sonne getrocknete Plötze gegeben. Mehl wurde gekauft. Nach Hause wurde es befördert. Die Frau sagt: „Habt ihr zwei Mehl gekauft?” „Es ist gekauft.” Zu einer Zeit sagt der Mann: „Sohn, ich bin krank geworden.” Er wurde sehr krank. Zwei Tage war der Mann krank, drei Tage war er krank. Der Mann starb. Der Sohn blieb allein. „Frau, man muß den Mann begraben.” Sie zwei bringen ihn, um zu begraben. Er wurde begraben. „Man muß einen starken Mann suchen. Es gibt keinen stärkeren Mann als ich.” Er ging. Er gelangte in die Stadt des Gott-Fürsten. Zu was für einem Haus gelangte er. Er gelangte zu Kampfball stossenden Leuten. Er begann zu spielen. Der [von] seinem Fuß getroffene Mann stirbt. Der Fürst vernahm, was für ein starker Mann angekommen ist. Er wurde vom Fürsten dorthin gerufen. „Hast du viel Kraft?” „Ich habe einige.” „Tausend Töpfe hebst du [mit] einer Hand auf?” „Mit zwei Händen, wenn ich zugefaßt habe, hebe ich zweitausend Töpfe auf.” Vom Fürsten wurde befohlen aufzuheben. „Hebe zweitausend Töpfe mit zwei Händen auf!” Zweitausend Töpfe hob er auf. Der Fürst schaut dorthin. Er schreitet, er ging [weg]. Zweitausend Töpfe brachte er. Nieder legt er (sie?). Vom Fürsten wurde er dorthin gerufen. „Du, was für eine Art starker Mann bist du!” „Hast du einen starken Mann von meinem Maße?” Der Fürst sagt. „Ich habe keinen. Du, welches Landes Mann bist du?” „Ich bin deines Landes Mann.” „Noch was zu machen kamst du hierher?” „Ich kam, um einen starken Mann zu suchen.” „Was für einen starken Mann zu suchen kamst du! Ich habe keinen starken Mann.” „Sieben russische Ellen dick wie ein Haus auf einen Finger setze [etwas]!” Er setzte ein Haus auf einen Finger. Damit schreitet er. In eine andere Grube wurde jenes Haus gesetzt. Der Fürst schaut dorthin. Vom Fürsten wurde er dorthin gerufen. „Bei mir zu leben hast du Lust? Du bist ein äußerst starker Mann. Vielleicht (?) kommt der Feind. Zu jener Zeit ist mir ein starker Mann nötig.” „Ich werde [hier] leben.” An diesem Tag sagt der Fürst. „Starker Mann, bau mir eine Kirche.” „In welcher Zeit ist es nötig zu bauen [eig. machen]?” „In einer Stunde zu bauen ist nötig.” „Wohin [ist sie zu] bauen?” „Dorthin bauen.” Er ging, um zu bauen. Er begann zu bauen. Er baute eine Stunde lang. „Hast du eine Kirche gebaut?” „Ich habe [sie] gebaut.” Vom Fürsten wird sie betrachtet: eine gute Kirche. „Noch außer diesem, was für eine Tat vollbringst du?” „Was für eine Tat vollbringe ich? [Nach] Gold graben will ich.” „Wie hoch ist die Erde?” Der Fürst sagt: „Sie ist.” Er ging. Um ihm zu zeigen wurde er [hin]geführt. Er begann die Erde zu graben. Er grub, er grub. Zu einer Zeit fand er Gold. Es (der Himmel) wurde dunkel. Er grub den [ganzen] Tag. Abends wurde er vom Fürsten gerufen. „Hast du Gold gefunden?” „Ich habe gefunden.” „Hast du viel gefunden?” „Vier-fünf Pfund.” Der Fürst sagt: „An jener Stelle, deines Wissens, ist noch Gold.” „Ich weiß es nicht.” „Ich denke, vielleicht gibt es noch.” „Noch morgen gehe ich [dorthin].” Am folgenden Tag ging er noch[mals]. Er grub die Erde, er grub, er grub, den Tag lang grub er. Er fand noch irgendetwas aus einem Stückchen. Vom Fürsten wurde er noch dorthingerufen. „Hast du Gold gefunden?” „Ich habe aus irgendwelchem Stückchen gefunden.” „Gibt es noch deines Wissens?” „Woher weiß ich es, ich weiß es nicht. Mir [wörtl. mich], Gott-Fürst, bestimmst du heimzugehen? Es ist nötig, in mein von mir bewohntes Land zu gehen.” Der Fürst sagt: „Ein Jahr lang gehst du dorthin oder nicht?” „Jahr lang gehe ich.” Er ging heimwärts. Ein Jahr [lang] ging er, er ging, er gelangte heim. Er wird von der Frau gefragt. „Gingst du zum Fürsten?” „Ich ging.” „Was für eine Tat vollbrachtest du?” „Ich grub die Erde.” „Weshalb grubst du die Erde?” „Ich suchte Gold.” „Fandest du?” „Ich fand.” „Ruft er dich nicht noch dorthin?” „Nein, ich, Frau, habe Lust in diesem Lande Gold zu graben.” Die Frau sagt: „Mann, in diesem Lande gibt es kein Gold.” Sie leben zu zweit. Die Frau sagt. „Irgendwelche Tier[e], Fisch[e] fangen ist nötig.” Tier[e], Fisch[e] zu fangen ging der Mann, die Frau blieb zu Hause. Er wanderte, er wanderte, er tötete irgendwelche Hechtlein. Er gelangte heim. Die Frau sagt: „Hast du Fisch[e] getötet?” „Irgendwelche Hechtlein habe ich getötet.” Sie leben zu zweit zu Hause. Auch in irgendeine Ecke wandert er nicht. Hinaus geraten sie zwei. Speise gibt es genügend. Sie zwei leben doch, sie zwei leben doch. Zu einer Zeit wurde der Mann alt. Die Frau sagt: „Tier[e], Fisch[e] fangen kamst du ohne Maß. Ein Kind haben wir nicht. Von wem werden wir ernährt. Das Wetter wird regnerisch, die Mundöffnung entlang wirst du von Regentropfen befallen, iß sie auf! Das Wetter wird im Winter schneeig, [dann] wird dein Mund von Schnee befallen, iß es auf! Speise ist nicht nötig.” Dann leben sie zwei so. Vorwärts geht er nicht. Zu einer Zeit gelangte zu ihnen zweien ein Bär. Der Bär trat ins Haus hinein. „Frau, diesen Bären muß man (ab)töten.” Der Mann nahm die Axt, die Frau hat das Messer genommen. Der Bär steht neben dem Feuer. Vom Man wurde er mit der Axt gehauen, von der Frau mit dem Messer gestochen. Der Bär fiel um. Abzuhäuten begannen die zwei ihn. Sie häuteten ihn ab. Jenes Bären Fleisch zu essen begannen sie. Sie zwei essen, sie essen, sie essen. Eine Woche aßen sie zwei, oder zwei Wochen aßen sie. Zu einer Zeit endete das Bärenfleisch. „Frau, noch was essen wir zwei.” Die Frau sagt: „Speise gibt es nicht. Legen wir zwei uns hin, um zu krepieren.” Um zu krepieren lagen sie zwei [dort]. Sie liegen. Der Mann sagt. „Ich wurde hungrig.” Die Frau sagt: „Auch ich wurde hungrig.” „Was essen wir zwei?” „Speise gibt es nicht.” Sie zwei liegen von Tag zu Tag [da]. Sie liegen weiter. Zu einer Zeit sieht die Frau: der Mann starb. Die Frau liegt allein. Einen Tag oder zwei Tage lag sie. Auch die Frau starb. |
Сильный мужчина |
Живут вместе женщина и мужчина. Из дома они не выходят, дома живут. Однажды женщина открыла дверь. «Какой сегодня день?» говорит мужчина. Женщина говорит: «На этой стороне для русских, хантов – хорошая погода. Почему бы тебе не подобывать зверя и рыбу? Нужно зверя и рыбу ловить. Муж, – говорит [она], – иди ловить рыбу и охотиться!» Мужчина начал одеваться. Мужчина ушёл. Ходил он, ходил. Поставил вершу. Пришёл домой, жена говорит: «Ты вершу поставил?» «Поставил». Ночь они поспали. Жена говорит: «Иди, посмотри вершу!» Муж ушёл. Ходил он, ходил. Пришёл мужчина домой. «Поймал ли ты рыбу вершой?» «Поймал». «Рыба там осталась или нет?» говорит жена. «Всю [рыбу] домой принёс. Много поймано рыбы». «Что же, нужно [снова] поставить вершу» – говорит жена. Муж идёт снова ставить вершу. Он шёл, дошёл туда. Он начал ставить вершу. Поставил вершу. Пришёл домой. Жена говорит: «Вершу поставил?» «Поставил». Ночь поспали они. Утром жена говорит: «Иди вершу проверять!» Муж пошёл смотреть вершу. Он пошёл, достал вершу. Рыба была поймана, ёрш был пойман, щука была поймана, окунь был пойман. Он пошёл домой. «Поймал ли ты рыбу?» «Поймал». У женшины и мужчины был сын. Они вдвоём растят своего сына. Вот стал он взрослым [досл.: большим] мужчиной. «Отец, ты будь дома, я пройдусь». Сын пошёл ловить зверя и рыбу. Ходил он, ходил, пришёл домой. «Добыл ли ты зверя?» «Добыл». «Принёс ли ты [добычу] домой?» «Нет, я её домой не принёс, она осталась там». «Когда ты принесёшь её домой?» «Завтра я пойду [за ней], чтобы принести домой». Он ушёл. Ходил он, ходил, пришёл домой. Он принёс её [добычу] домой. Оленя добыл он, лося добыл он. Его отец говорит: «Что, сын, куда ты пойдёшь?» «Я пойду зверя добывать». Сын ходил, ходил, пришёл домой. Его отец говорит: «Добыл ли ты зверя?» «Добыл». «Какого зверя ты добыл?» «Я добыл белок». «Сколько ты добыл?» «Я добыл [их] около сотни». «Ты далеко ходил?» «Я далеко ходил». Его мать стала болеть. Его отец говорит: «Не уходи, сын, твоя мать стала болеть». Жена говорит: «Не уходи, сын, я стала сильно болеть». Сын не ушёл, дома остаётся. Наступила ночь. Ночью мать умерла. Мужчина говорит: «Нужно похоронить твою мать». Они вдвоём ушли копать яму. Муж начал одевать жену. Их сын плачет. Они вдвоём пошли погребать. Женщина была принесена для погребения. Они погребли женщину. Однажды его сын говорит: «Отец, как мы вдвоём живём?» «Сын, тебе нужно жениться [досл.: взять жену]». «Отец, что мы дадим [за неё]? Добра [у нас] нет». Отец говорит: «Мы дадим деньги». Свой сын говорит: «Сколько надо дать?» «Надо дать триста рублей». Мужчина открыл маленький деревянный ящик. В этом маленьком деревянном ящике много денег. Он дал триста рублей, чтобы выкупить [досл.: взять] жену. Сын пошёл искать жену. Он шёл два дня, шёл три дня, пришёл к человеку, у которого есть дочь. Он спрашивает: «Дашь ли ты мне дочь?» «Дам». «Какой выкуп ты требуешь?» «Я хочу триста рублей». Он дал триста рублей. Девочка была отдана ему. Нужно идти домой. Он пошёл домой. Он привёл свою жену. Он добрался до дома. «Отец, я взял жену». «Какой выкуп ты дал?» «Триста рублей я дал, я взял расторопную жену». Они начали жить. Жена делает свои дела расторопно, очень расторопно. Они живут, долго ли, коротко ли живут. Наступило лето [досл.: погода летней стала]. Нужно ловить рыбу. Мужчина вместе со своим сыном пошли вдвоём ставить рыболовные сети. Ходили они, поймали рыбу. Пошли они домой. «Жена, нужно готовить рыбу, нужно делать вяленую рыбу». У русских, у хантов есть недостаток. Рыба была приготовлена. «Идите вы вдвоём ловить рыбу!» Они пошли. Ходили они, ходили. Пришли домой. Рыбы они не поймали. «На что купим мы хлеб?» «На вяленую рыбу купим», – говорит мужчина. Торговцу была дана [ими] вяленая рыба. [Ими] была куплена мука. Она была принесена домой. Жена говорит: «Вы купили муку?» «[Она] куплена». Однажды мужчина говорит: «Сын, я стал болеть». Он стал сильно болеть. Мужчина два дня болел, три дня болел. Мужчина умер. Сын один остался. «Жена, отца нужно погрести». Они принесли его, чтобы погрести. Он был погребён. «Нужно искать сильного мужчину. Нет мужчины сильнее, чем я». Он ушёл. Он пришёл к городу Торума-князя [Бога-князя]. К какому дому пришёл он. Он пришёл к людям, бросающим мяч. Он начал играть. Мужчина, ударенный его ногой, умирает. Князь услышал, какой сильный мужчина пришёл. Князем был он позван. «У тебя много силы?» «У меня есть сколько-то [силы]». «Поднимешь ли ты тысячу котелков одной рукой?» «Если я возьмусь двумя руками, то я подниму две тысячи котелков». Князем было приказано [их] поднять: «Подними две тысячи котелков двумя руками!» Он поднял две тысячи котелков. Князь смотрит. Он идёт, он ушёл, две тысячи котелков принёс. Он поставил их. Князем был он позван. «Какой ты сильный человек!» «Есть ли у тебя такой же сильный человек как я?» Князь говорит: «У меня [такого] нет. Ты – человек какой земли?» «Я твоей земли человек». «Что же ты сюда пришёл делать?» «Я пришёл искать сильного мужчину». «Что за сильного мужчину ты пришёл искать? У меня сильных мужчин нет». «Дом широкий семь аршинов помести на один палец!» Он поставил дом на один палец. Так и идёт он. В другую яму был помещён тот дом. Князь смотрит. Князем был он позван. «Хочешь у меня жить? Ты – очень сильный человек. Может случиться, что придёт враг. В это время мне нужен сильный мужчина». «Я буду [здесь] жить». В этот день князь говорит: «Сильный человек, построй мне церковь!» «За какое время нужно построить?» «За один час нужно построить». «Где [нужно её] построить?» «Там [нужно её] построить». Он пошёл строить. Он начал строить. Один час он строил. «Построил ли ты церковь?» «Построил». Князь её осмотрел: хорошая церковь. «Кроме этого, что ты ещё [досл.: какие дела] будешь делать?» «Что я ещё буду делать? Я хочу копать золото». «Насколько глубока земля?» Князь говорит: «Глубока». Он ушёл; чтобы ему показать [место], был он туда [на это место] отведён. Он начал копать землю. Копает он, копает. Вот нашёл он золото. Стемнело [досл.: небо потемнело]. Он копал целый день. Ночью он был позван князем. «Нашёл ли ты золото?» «Нашёл». «Много нашёл?» «Четыре-пять пудов». Князь говорит: «Знаешь ли ты, в этом месте, есть ещё золото». «Я не знаю». «Я думаю, может быть». «Завтра снова пойду [туда]». На следующий день он пошёл [снова]. Копал он землю, копал, копал, целый день копал. Вот нашёл он кусочек чего-то. Князем был он снова позван. «Ты нашёл золото?» «Я нашёл кусочек чего-то». «Знаешь ли ты, есть там ещё?» «Откуда мне знать, я не знаю. Мне, Бог-Господин, повелишь ли домой идти? Нужно идти в обжитую мной землю». Князь говорит: «Год будешь ты туда идти или нет?» «Год буду я идти». Он пошёл домой. Год он шёл, шёл, добрался до дома. Его жена спрашивает: «К князю ходил ты?» «[К нему] ходил». «Что ты [там] делал?» «Я копал землю». «Почему ты копал землю?» «Я искал золото». «Нашёл ты [золото]?» «Нашёл». «Не зовёт ли он тебя туда снова?» «Нет, у меня, жена, есть желание – копать в этой стране золото». Жена говорит: «Муж, в этой стране золота нет». Они живут. Жена говорит: «Какого-то зверя и рыбу добыть надо». Мужчина пошёл добывать зверя и рыбу, жена осталась дома. Ходил он, ходил, несколько щурёнков поймал. Пришёл домой. Жена говорит: «Ты рыбу поймал?» «Каких-то щурёнков я поймал». Живут они вдвоём дома. Он также никуда не ходит. Они вдвоём выходят [из дома]. Еды, чтобы питаться, достаточно. Они вдвоём живут, живут. Вот стал мужчина старым. Жена говорит: «Зверя, рыбу ловить ты больше не можешь. [Но у нас] нет детей. Кем мы будем накормлены? Погода дождливой станет, в твой рот будут капать дождинки, ешь их! Погода зимой станет снежной, в рот будет падать снег, ешь его! Еды не нужно». Так они и живут. Далеко он не ходит. Однажды пришёл к ним медведь. Медведь зашёл в дом. «Жена, этого медведя надо убить». Мужчина взял топор, жена – нож. Медведь стоял вблизи огня. Мужчиной он [медведь] был топором разрублен, женщиной – ножом заколот. Медведь упал. Вдвоём начали они его свежевать. Они сняли с него шкуру. Они начали есть мясо этого медведя. Едят они, едят, едят. Одну неделю ели они или две недели ели. Однажды мясо медведя закончилось. «Жена, что же мы будем есть». Жена говорит: «Еды нет. Давай ляжем умирать». Они легли умирать. Они лежат. Муж говорит: «Я проголодался». Жена говорит: «Я тоже проголодалась». «Что мы будем есть?» «Еды нет». День за днём лежат они, только и лежат. Вот жещина смотрит: муж умер. Жена лежит одна. Один или два дня лежала она. Женщина тоже умерла. |
Egy erős ember |
Apó anyóval él. Nem járnak ki, a házban laknak. Egyszer az anyó kinyitotta az ajtót. „Milyen idő van?” mondja az apó. Miért nem halászol-vadászol? Halászni-vadászni kell. Apó - mondja - halászni-vadászni menj!” Az apó készülődni kezdett. Az apó elment. Járt, járt, lemerítette a varsát. Hazaért, anyó mondja: „Lemerítetted a varsát?” „Lemerítettem.” Éjszaka megháltak. Anyó mondja: Menj el megnézni a varsát! Az apó elment. Járt, járt. Az apó hazaért. „Ellenőrizted a varsát?” „Ellenőriztem.” „Maradt benne hal, vagy nem?” anyó mondja. „Mind haza hoztam. Sok halat fogtam.” „Ismét le kell meríteni a varsát”, mondja az anyó. Az apó ismét elmegy lemeríteni a varsát. Ment, odaért, kezdte lemeríteni a varsát. Lemerítette a varsát. Hazaért. Anyó mondja: „A varsát lemerítetted?” „Lemerítettem.” Átaludták az éjszakát. Reggel mondja az anyó: „Menj el megnézni a varsát!” Az apó elment megnézni a varsát. Ment, a varsát felhúzta, halat fogott, vágó durbincs fogott, csukát fogott, sügért fogott. Hazaért. „Fogtál halat?” „Fogtam.” Apó-anyónak volt egy fia. Nevelték a fiút. Egyszer nagy férfivé lett. „Apa, te maradj itthon, én megyek.” A fiú elment vadászni-halászni. Ment, ment, hazaért. „Vadat öltél?” „Öltem.” „Haza hoztad?” „Nem, nem hoztam haza, ott maradtak.” „Mikor hozod haza?” „Holnap megyek haza hozni.” Elment. Járt, járt, hazaért. Hazahozta. Rénszarvast ölt, jávort ölt. Apja mondja: „Megint, fiú, hova mégy?” „Vadászni megyek.” A fiú járt, járt, hazaért. Apja mondja: „Vadat öltél?” „Öltem.” „Milyen vadat öltél?” „Mókust öltem.” „Mennyit öltél?” „Kb. százat öltem.” „Messzire jártál?” „Messzire jártam.” Anyja megbetegedett. Apja mondja: „Ne menj, fiú! Anyád megbetegedett.” Anyó mondja: „Ne menj, fiú, én nagyon megbetegedtem.” A fiú nem ment. Otthon van. Este lett. Este anya meghalt. Apó mondja: „Anyádat el kell temetni.” Elmentek sírt ásni. Az anyót felöltöztetni kezdte apó. Fiúk sír. Elmetek temetni. Anyó temetni vitetett. Anyót eltemették. Egyszer a fiú mondja: „Apa, mi hogy élünk?” „Fiú, neked asszonyt venni kell.” „Apa, mit adunk. Nincs vagyonunk.” Apa mondja: „Pénzt adunk.” Fiú mondja: „Mennyit kell adni.” „300 rubelt kell adni.” Apó kinyitott egy dobozt. A dobozban sok pénz. Háromszáz rubelt adott asszonyt venni. A fiú elment asszonyt keresni. Két napig ment, három napig ment, oda ért a lányos emberhez. Megkérdezi: „Lányt nekem adsz?” „Adok.” „Milyen árat kérsz?” „300 rubelt kérek.” 300 rubelt adott. A lány neki adatott. Haza kell menni. Ment haza, asszonyát hozta. Haza ért. „Apa, asszonyt vettem én.” „Milyen árat adtál?” „300 rubelt adtam, szorgalmas asszonyt vettem.” Élni kezdtek. Az asszony dolgot csinálni dolgos, nagyon dolgos. Élnek, hosszan, röviden élnek, az idő nyárára fordul. Halászni kell. Apó a fiával hálóval halászni ment. Járnak ketten, halat fognak, haza mennek. „Asszony, halat csinálni kell, szárított halat kell készíteni.” Az embereknél van a hiba. Elkészítették a halat. „Megint menjetek el halat fogni!” Elmentek. Járnak, járnak, hazaértek. Halat nem fogtak. „Kenyeret mivel veszünk?” „Szárított hallal veszünk” - apó mondja. Szárított hal adatott a kereskedőnek. Liszt vétetett. Hazajövetett. Asszony mondja: „Lisztet vettetek?” „Vettünk.” Egyszer apó mondja: „Fiú, én megbetegedtem.” Nagyon beteg lett. Két napig betegeskedett az apó, három napig betegeskedett. Az apó meghalt, a fiú egyedúl maradt. „Asszony, az apót el kell temetni.” Temetni vitték. Eltemettetett. „Erős embert keresni kell. Nálam erősebb ember nincs.” (El)ment. Isteni cár városába ért. Milyen házba jutott. Labdát rúgó emberekhez jutott. Játszani kezdett. Akit megrúg, az meghal. A cár meghallotta, milyen erős ember jött. A cár oda hívta. „Sok erőd van?” „Van egy kicsi.” „Ezer fazekat egy kézzel felemelsz?” „Ha két kézzel fogom meg, kétezer fazekat felemelek.” A cár felemelni parancsolta: „Emelj fel kétezer fazekat két kézzel.” Kétezer fazekat felemelt. A cár oda néz. Lépked, ment, kétezer fazekat hozott. Kinyitja. A cár oda hívja. „Te milyen erős ember vagy!” „Hozzám fogható erős embered van?” A cár mondja: „Nincs. Te milyen földi ember vagy?” „Én a te földed embere vagyok.” „És mit csinálni jöttél ide?” „Erős ember keresni jöttem.” „Milyen erős embert keresni jöttél! Nekem nincs erős emberem.” "Hét arsin vastag házat egy ujjra építs!” Házat épített egy ujjra. Úgy sétál. Más helyre ültettetett az a ház. A cár oda néz. Hivatja. „Nálam lakni kedved van? Te nagyon erős ember vagy. Lehet, hogy hadsereg jön. Akkor nekem erős ember kell.” „Van (mármint kedvem).” Aznap a cár mondja: „Erős ember, nekem templomot csinálj!” „Mennyi idő alatt kell megcsinálni?” „Egy óra alatt kell megcsinálni.” „Hova csinálni?” „Oda csinálni.” Csinálni ment. Csinálni kezdett. Egy óra alatt megcsinálta. „Templomot csináltál?” „Csináltam.” A cár nézi: Jó templom. „És ezen túl milyen dolgot csinálsz?” „Milyen dolgot csinálok? Aranyat ásni akarok.” „Milyen magas föld van?” „Van” -mondja a cár. Elment, neki megmutatni hozatott. A földet ásni kezdett. Ásott, ásott, egyszer aranyat talált. Besötétedett. Egy napig ásott. Este hívja a cár. „Aranyat találtál?” „Találtam.” „Sokat találtál?” „Négy-öt fontot.” Az uralkodó mondja: „Azon a helyen, tudomásod szerint még van arany.” „Én nem tudom.” „Én gondolom, talán még van.” „Nosza, holnap ismét megyek.” Másnap megint elment. A földet ásta, ásta, ásta, egész nap ás. Még valami darabot talál. A cár megin oda hívja. „Aranyat találtál?” „Találtam valami darabot.” „Még tudomásod szerint van?” „Én honnan tudjam, nem tudom. Engem isteni cár, hazamenni rendelsz? Én lakó földemre menni kell.” A cár mondja: „Egy év alatt odaérsz vagy nem?” „(Egy) év alatt odaérek.” Hazament. (Egy) évig ment, ment, hazaért. Kérdeztetik anyó által: „Elmentél az uralkodóhoz?” „Elmentem.” „Mit csináltál?” „Földet ástam.” „Földet miért ástál?” „Aranyat kerestem.” „Találtál?” „Találtam.” „Újból téged oda nem hív?” „Nem, én, asszony, ezen a földön aranyat ásni kedvem van.” Asszony mondja: „Apó, ebben a földben nincs arany.” Éltek. Asszony mondja: „Vadászni, halászni kell.” Vadászni-halászni ment apó, anyó otthon maradt. Járt, járt, valami csukácskát ölt. Hazaért. Anyó mondja: „Fogtál halat?” „Valami csukácskát fogtam.” Otthon élnek, sehova sem megy. Kimennek. Evő étel elég van. Tovább élnek, tovább élnek. Egyszer az apó megöregedett. Az anyó mondja: „Halászni-vadászni képtelenné váltál. Gyerekünk nincs. Ki fog minket táplálni? Az ég esővé válik, szájnyílásodba esőszem esik, edd meg! Az ég télen hóvá válik, szájad hótól estetik, edd meg! Étel nem kell.” Így élnek. Nem járnak el. Egyszer medvétől jövetnek. A medve be a házba lépett. „Asszony, ezt a medvét meg kell ölni.” Apó baltát vett, anyó kést vett. A medve a tűznél állt. Az apó baltával szétvágta, anyó késsel szelt. A medve elesett. Megnyúzni kezdték. Megnyúzták. Azt a medve húst enni kezdték. Ették, ették, ették. Egy hétig ették vagy két hétig ették. Egyszer a medvehús elfogyott. „Asszony, most mit eszünk.” Anyó mondja: „Étel nincs. Meghalni lefekszünk.” Meghalni lefeküdtek. Fekszenek. Apó mondja: „Megéheztem.” Anyó mondja: „Én is megéheztem.” „Mit együnk?” „Étel nincs.” Napokig, napról napra fekszenek, ott fekszenek. Egyszer anyó látja: apó meghalt. Anyó egyedül fekszik. Egy napig vagy kettőig feküdt. Az anyó is meghalt. |