Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ 2.pelym mansi (PM)Ljalkin, Andrei Petrovichpoetry/song (poe)Fate Songs (fas)1317glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 80-81. Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei AleksejevichKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Mansi Song 2."
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1317. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1317 (Accessed on 2024-11-23)
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ 2. (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18


Export Mode 


1
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ
moɒ̯nʲsʲ jærɨɣ
moɒ̯nʲsʲ jærɨɣ
mansi song
adj subs
#.#
Mansi Song.

2
oɒ̯ʃəx
oɒ̯ʃəx
oɒ̯ʃəx
good
adj
kum
kum
kum
man
subs
#,#
kæpi
kæpi
kæpi
able
adj
kum
kum
kum
man
subs
#!#
The good man, the able man!

3
oɒ̯ɣəm
oɒ̯ɣ-əm
oɒ̯-əm
daughter-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
tærməlt
tærməlt
tærməltə+fr.var.
for
pstp
#,#
pʲywəm
pʲyw-əm
pyw+dial.var.-əm
son-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
tærməlt
tærməlt
tærməltə+fr.var.
for
pstp
neːreæ̯səm
neːr-eæ̯s-əm
neːr-s-əm
exert_oneself-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I have worked hard for the food of my daughter, for the food of my son.

4
kyːskyrmə
kyːskyrmə
kyːskyrmə
Küskürme
nprop
turəŋ
turəŋ
turəŋ
resounding
adj
woɒ̯nəm
woɒ̯n-əm
woɒ̯nɨɣ-əm
woods-SG<1SG
subs-infl:n
joːŋkteæ̯səm
joːŋkt-eæ̯s-əm
joːŋkt-s-əm
range-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I ranged my resounding Küskürme woods.

5
suspʲywt
sus pʲyw-t
sus pyw+dial.var.-t
elk young-PL
subs subs-infl:n
kaltəpɘɣm
kaltəp-ɘɣ-m
kaltəp-iː-əm
rouse-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I rouse elk young,

6
ʃæʃwəpʲyw
ʃæʃwə pʲyw
ʃæʃwə pyw+dial.var.
hare young
subs subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
palʲkəsʲlowt
palʲkəsʲl-ow-t
palʲkəsʲl-w-t
bark_at-PASS-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
like hare young they are barked at softly.

7
tʲɨɣ
tʲɨɣ
tʲɨɣ
here
adv
nʲowtoɒ̯l
nʲow-toɒ̯l
nʲow-toɒ̯l
move-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
tow
tow
tow
there
adv
nʲowtoɒ̯l
nʲow-toɒ̯l
nʲow-toɒ̯l
move-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
wytʲkul
wytʲ kul
wytʲ kul
water fish
subs subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
Like an immobile water fish

8
kæʃ kot
kæʃ kot
kæʃ kot
wherever
adv
rastəkatɘɣm
rastəkat-ɘɣ-m
rastəkat-iː-əm
throw_oneself-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
Wherever I throw myself

9
oɒ̯ɣm
oɒ̯ɣ-m
oɒ̯-əm
daughter-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
pʲywəm
pʲyw-əm
pyw+dial.var.-əm
son-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
tærməlt
tærməlt
tærməltə+fr.var.
for
pstp
#,#
for my daughter's food, for my son's food,

10
jyw
jyw
jyw
home
adv
pærroɒ̯wlaxteæ̯səm
pærroɒ̯wlaxt-eæ̯s-əm
pærroɒ̯wlaxt-s-əm
turn_back-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I turned back home.

11
jeːkəm
jeːk-əm
jeːk-əm
wife-SG<1SG
subs-infl:n
palt
palt
palt
to
pstp
jyw joxteæ̯səm
jyw joxt-eæ̯s-əm
jywjoxt+sp.var.-s-əm
come_back-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I came back to my wife.

12
#“#
tʲeː
tʲeː
tʲeː
VOC
ptcl
#,#
jeːkə
jeːk-ə
jeːk-oɒ̯
wife-VOC
subs-infl:n
#,#
oɒ̯ɣəm
oɒ̯ɣ-əm
oɒ̯-əm
daughter-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
pʲywəm
pʲyw-əm
pyw+dial.var.-əm
son-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
kotəl
kotəl
kʷotəl+dial.var.
from_where
adv
wiːləm
wiː-ləm
wi-ləm
take+[PRS]-SG<1SG
v-infl:v
#?#
You, wife, from where shall I take my daughter's food, my son's food.

13
wytʲkul
wytʲ kul
wytʲ kul
water fish
subs subs
eæ̯ls
eæ̯ls
eæ̯ls
trap
subs
noːpəlʲ
noːpəlʲ
noːpalʲ+dial.var.
towards
pstp
rastəkatɘɣm
rastəkat-ɘɣ-m
rastəkat-iː-əm
throw_oneself-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
If I throw myself towards a water fish trap

14
oɒ̯ɣm
oɒ̯ɣ-m
oɒ̯-əm
daughter-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
pʲywəm
pʲyw-əm
pyw+dial.var.-əm
son-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
at
at
at
NEG
neg.ptcl
lʲə
lʲə
lʲə
Q
ptcl
kulʲətiːləm
kulʲət-iː-ləm
kulʲət-iː-ləm
bring_up-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
should I not bring up my daughter's food, my son's food?

15
wytʲkul
wytʲ kul
wytʲ kul
water fish
subs subs
eæ̯ls
eæ̯ls
eæ̯ls
trap
subs
poɒ̯l
poɒ̯l
poɒ̯l
from
pstp
oɒ̯ɣm
oɒ̯ɣ-m
oɒ̯-əm
daughter-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
pʲywəm
pʲyw-əm
pyw+dial.var.-əm
son-SG<1SG
subs-infl:n
teːnə
teːnə
teːnə
food
subs
tʲi
tʲi
tʲi
EMPH2
ptcl
kulʲətəsləm
kulʲət-əs-ləm
kulʲət-s-ləm
bring_up-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I brought up food for my daughter, food for my son from the water fish trap.

16
tʲɨɣ
tʲɨɣ
tʲɨɣ
here
adv
nʲowtoɒ̯l
nʲow-toɒ̯l
nʲow-toɒ̯l
move-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
tow
tow
tow
there
adv
nʲowtoɒ̯l
nʲow-toɒ̯l
nʲow-toɒ̯l
move-PTCP.NEG
v-deriv:v>ptcp
wytʲkul
wytʲ kul
wytʲ kul
water fish
subs subs
kojtəl
kojtəl
kojtəl
like
pstp
rastəkateæ̯səm
rastəkat-eæ̯s-əm
rastəkat-s-əm
throw_oneself-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I threw myself like an immobile fish.

17
wytʲ
wytʲ
wytʲ
water
subs
keːrpoɒ̯l
keːrpoɒ̯l
keːrpoɒ̯l
out_of
pstp
teːneæ̯n
teːn-eæ̯n
teːnə-eæ̯n
food-SG<3DU
subs-infl:n
tʲæ
tʲæ
+fr.var.
EMPH1
ptcl
kulʲətəsləm
kulʲət-əs-ləm
kulʲət-s-ləm
bring_up-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I brought up their food out of the water.

18
olnəkotəlnə
olnə kotəl-nə
olnə kotəl-n
life day-DLAT
subs subs-infl:n
tʲæ
tʲæ
+fr.var.
EMPH1
ptcl
joxteæ̯səm
joxt-eæ̯s-əm
joxt-s-əm
come-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
oɒ̯ʃəx
oɒ̯ʃəx
oɒ̯ʃəx
good
adj
kum
kum
kum
man
subs
#.#
I achieved daily subsistence, the good man.