Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
moɒ̯nʲsʲjærɨɣ 2. | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Fate Songs (fas) | 1317 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1963): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. VI. Band. Schicksalslieder, Klagelieder, Kinderreime, Rätsel, Verschiedenes. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 134. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 80-81. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Mansi Song 2." | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1963: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1317. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1317 (Accessed on 2024-11-22) |
Mansi Song 2. |
Mansi Song. The good man, the able man! I have worked hard for the food of my daughter, for the food of my son. I ranged my resounding Küskürme woods. I rouse elk young, like hare young they are barked at softly. Like an immobile water fish Wherever I throw myself for my daughter's food, for my son's food, I turned back home. I came back to my wife. You, wife, from where shall I take my daughter's food, my son's food. If I throw myself towards a water fish trap should I not bring up my daughter's food, my son's food? I brought up food for my daughter, food for my son from the water fish trap. I threw myself like an immobile fish. I brought up their food out of the water. I achieved daily subsistence, the good man. |