Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wujtowlʲeæ̯p kit rɘːkəŋ ojkə | pelym mansi (PM) | Jeblankov, Feodor Ljepifanovich | poetry/song (poe) | Bear Songs (bes) | 1339 | glossed | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 279-292. | Liimola, Matti | Kannisto & Liimola (KL) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Two men with game-hide collars" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Citation |
---|
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1339. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1339 (Accessed on 2024-11-23) |
wujtowlʲeæ̯p kit rɘːkəŋ ojkə (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212
1 |
|
|
|
|
|
|
Two men with game-hide collars |
2 |
|
|
|
|
|
two men with elk-hide collars, |
3 |
|
|
|
|
|
What kind of counsel are you holding? |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
We are taking counsel on our earlier valor in hunting game |
5 |
|
|
|
|
|
|
We are taking counsel on our earlier valor in hunting elk. |
6 |
|
|
|
|
|
[forest otter born in the woods] |
7 |
|
|
|
[water otter rising from the water] |
8 |
|
|
|
|
How shall one kill the forest otter born in the woods or the water otter rising from the water with counsel? |
9 |
|
|
|
|
|
I throw a fire-burned fiery piece of wood into the air, |
10 |
|
|
|
by the time it falls to the ground |
11 |
|
|
|
|
I hit it three times with an arrow. |
12 |
|
|
|
[fire-burned fiery piece of wood] |
13 |
|
|
|
|
|
And is it speedier than a fire-burned fiery piece of wood? |
14 |
|
|
|
|
|
In the billowing fall now coming |
15 |
|
|
|
|
in the frosty fall now coming |
16 |
|
|
|
|
|
I will reach the number thousand of animals I've killed. |
17 |
|
|
|
|
|
What sort of clawless thing have you found? |
18 |
|
|
|
|
What sort of fangless thing have you found? |
19 |
|
|
|
By my grandfather, the heavenly god |
20 |
|
|
|
I was determined to be a clawed one, |
21 |
|
|
|
I was determined to be a fanged one. |
22 |
|
|
|
|
|
[my game-biting, doom-bringing heart] |
23 |
|
|
|
|
[my elk-biting doom-bringing heart] |
24 |
|
|
|
|
|
[It feels as if a larch-wood pole were piercing] |
25 |
|
|
|
|
|
It feels as if a larch-wood pole, a fir-wood pole were piercing my game-biting, doom-bringing heart, my elk-biting doom-bringing heart. |
26 |
|
|
|
|
I know Kois's sable-hunting path |
27 |
|
|
|
[I know] |
28 |
|
|
|
|
I know Kois's squirrel-hunting path |
29 |
|
|
|
[I know]. |
30 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I sat down on Kois's squirrely squirrel-hunting path, |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
I sat down on his sable-hunting path. |
32 |
|
|
|
A snowflake fell |
33 |
|
|
|
I sensed, it was winter, |
34 |
|
|
|
A raindrop fell |
35 |
|
|
|
I sensed it was summer. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
I sat for a short time or I sat for a long time, |
37 |
|
|
|
|
|
Suddenly Kois's two rod-tailed ones appeared. |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
I repressed my big game-smell, |
39 |
|
|
|
|
|
|
I repressed my big elk-smell. |
40 |
|
|
|
|
|
There is no hollow in the roots of a fallen tree the two did not sniff at, |
41 |
|
|
|
|
|
There is no earth-mound pit the two did not sniff at. |
42 |
|
|
|
|
|
|
When I looked after a bit, Kois appeared. |
43 |
|
|
|
|
|
There is no hollow in the roots of a fallen tree he does not look at, |
44 |
|
|
|
|
|
There is no earth-mound pit he does not look at. |
45 |
|
|
|
|
|
|
He truly seems to be a killer of game, |
46 |
|
|
|
|
|
|
He truly seems to be a killer of elk. |
47 |
|
|
|
[by the uppermost tree branches] |
48 |
|
|
|
His head is washed by the uppermost tree branches, |
49 |
|
|
|
[by the middle tree branches] |
50 |
|
|
|
His head is combed by the middle tree branches, |
51 |
|
|
|
[by the lowest tree branches] |
52 |
|
|
|
His head is braided by the lowest tree branches. |
53 |
|
|
|
[his seven weapons] |
54 |
|
|
|
I forgot to count his seven weapons. |
55 |
|
|
|
[with the big jump of an animal] |
56 |
|
|
|
I sprang past him with the big jump of an animal, |
57 |
|
|
|
[with the big jump of an elk] |
58 |
|
|
|
I sprang past him with the big jump of an elk. |
59 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I sat down in the direction facing Kois. |
60 |
|
|
|
|
|
I sat about for a short or a long time, |
61 |
|
|
|
|
|
|
the two rod-tailed ones as big as a she-lynx appeared, |
62 |
|
|
|
|
|
|
the two rod-tailed ones as big as a male lynx appeared. |
63 |
|
|
|
|
|
|
I repressed my big game-smell, |
64 |
|
|
|
|
|
|
I repressed my big elk-smell. |
65 |
|
|
|
|
|
There is no hollow in the roots of a fallen tree the two did not sniff at, |
66 |
|
|
|
|
|
There is no earth-mound pit the two did not sniff at. |
67 |
|
|
|
|
After a time Kois appeared. |
68 |
|
|
|
|
|
|
His head is washed by the uppermost tree branches. |
69 |
|
|
|
|
|
|
His head is combed by the middle tree branches, |
70 |
|
|
|
|
|
|
His head is braided by the lowest tree branches. |
71 |
|
|
|
|
|
There is no hollow in the roots of a fallen tree he does not look at, |
72 |
|
|
|
|
|
there is no earth mound pit he does not look at. |
73 |
|
|
|
|
|
He truly is an elk-killer, |
74 |
|
|
|
|
|
he truly is a game-killer. |
75 |
|
|
|
|
|
By the time I counted his seven weapons |
76 |
|
|
|
|
|
I had remained three trees behind. |
77 |
|
|
|
|
|
|
I sprang past him with the big jump of an animal |
78 |
|
|
|
|
|
|
I sprang past him with the big jump of an elk. |
79 |
|
|
|
|
|
I unloosed my big game-smell |
80 |
|
|
|
|
|
I unloosed my big elk-smell. |
81 |
|
|
|
|
|
|
I tremble like a precious dog which has eaten frozen fish |
82 |
|
|
|
[I tremble]. |
83 |
|
|
|
|
|
|
The two rod-tailed ones as big as a she-lynx appeared |
84 |
|
|
|
|
|
|
the two rod-tailed ones as big as a male lynx appeared. |
85 |
|
|
|
|
|
|
They started to bark with the big voice of game |
86 |
|
|
|
|
|
|
they started to bark with the big voice of elk. |
87 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kois cried out: Damn it to hell! |
88 |
|
|
|
In your previous lives |
89 |
|
|
|
|
|
you found nothing to fear, |
90 |
|
|
|
|
|
|
|
what have you now found to fear so much? |
91 |
|
|
When Kois appeared |
92 |
|
|
|
|
|
his seven weapons had already struck |
93 |
|
|
|
|
|
but I didn't even notice. |
94 |
|
|
|
[my empty cheek-bottom] |
95 |
|
|
|
Only my empty cheek-bottom was cut. |
96 |
|
|
|
|
When Kois steps up, he says, |
97 |
|
|
|
|
|
|
|
|
In the lifetime of an aged man, in the lifetime of an old man |
98 |
|
|
|
|
|
|
|
|
the big game-claws of my uncle have not come together, |
99 |
|
|
|
|
|
|
|
the big elk-claws have not come together. |
100 |
|
|
|
|
|
Now they have struck. |
101 |
|
|
|
|
|
|
He took out his big hip-axe, |
102 |
|
|
|
When he struck with it |
103 |
|
|
|
[my empty cheek-bottom] |
104 |
|
|
|
only my empty cheek-bottom was cut. |
105 |
|
|
|
|
|
|
He took out his big knife that he carried at his hip. |
106 |
|
|
|
|
When he thrust at me |
107 |
|
|
|
[my empty cheek-bottom] |
108 |
|
|
|
only my empty cheek-bottom was cut. |
109 |
|
|
|
|
When Kois cries out, he says, |
110 |
|
|
|
|
|
When the sun arose we started to struggle |
111 |
|
|
|
|
|
|
which of us will sink to the ground at the setting of the sun? |
112 |
|
|
|
|
|
|
If the ground is even |
113 |
|
|
|
|
we will now make it notched and pitted, |
114 |
|
|
|
|
if there was thick forest |
115 |
|
|
|
we'll clear it, |
116 |
|
|
|
|
if there is a forest full of scrub |
117 |
|
|
|
we'll clear it from scrub, |
118 |
|
|
|
|
if the forest is without scrub |
119 |
|
|
|
we'll fill it with scrub. |
120 |
|
|
[my grandfather, the heavenly god] |
121 |
|
|
|
When my grandfather, the heavenly god, determined that I be lowered |
122 |
|
|
|
|
|
|
he determined that I be strong, he determined that I be powerful. |
123 |
|
|
|
|
|
[Kois] [his thousand-game number] |
124 |
|
|
|
|
Will Kois complete his thousand-game number with me? |
125 |
|
|
|
|
We peel the bark of dry trees |
126 |
|
|
|
|
We peel the bark of fresh trees. |
127 |
|
|
When I listen to myself |
128 |
|
|
|
|
|
|
I can feel that my hind quarters have become heavy. |
129 |
|
|
[to my grandfather, the heavenly god] |
130 |
|
|
|
|
|
When I raise my two-edged little eyes to my grandfather, the heavenly god, |
131 |
|
|
|
|
|
my two-edged little eyes flowed with tears, |
132 |
|
|
|
|
|
|
My grandfather, the heavenly god [a thirty-fingered man of fingers] |
133 |
|
|
|
determined me to be a thirty-fingered man of fingers, |
134 |
|
|
|
|
|
he determined me to be a twenty-fingered man of fingers. |
135 |
|
|
|
Will Kois [with me] |
136 |
|
|
|
|
|
complete his thousand game-number with me? |
137 |
|
|
|
|
|
|
My grandfather, the heavenly god, can be heard crying down, |
138 |
|
|
|
|
I determined you |
139 |
|
|
|
|
to be a seven-thoughted man of thoughts, |
140 |
|
|
|
I determined you |
141 |
|
|
|
|
to be a six-thoughted man of thoughts. |
142 |
|
|
|
|
|
|
|
Why do your thoughts not turn thus? |
143 |
|
|
|
|
[to his big knapsack worn on his back] |
144 |
|
|
|
Lead him there to his big knapsack he wears on his back. |
145 |
|
|
|
|
|
[in the shoulder straps of the big knapsack he wears on his back] |
146 |
|
|
|
|
Entangle his legs there in the shoulder straps of the big knapsack he wears on his back. |
147 |
|
|
|
|
|
|
Then you can strike Kois down. |
148 |
|
|
|
|
I entangled his legs there, |
149 |
|
|
|
|
I struck him down. |
150 |
|
|
|
I ripped off one of his hipbones |
151 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When I threw it into the air (I asked), does Kois have anyone to avenge him or anything? |
152 |
|
|
Kois's hipbone |
153 |
|
|
|
|
[like a red-bottomed woodpecker] |
154 |
|
|
|
|
went up and come down like a red-bottomed woodpecker |
155 |
|
|
and says, |
156 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kois has two sons to seek revenge, |
157 |
|
|
|
|
|
|
|
|
You won't escape from above, you won't escape from below. |
158 |
|
|
|
|
Where should I go? |
159 |
|
|
|
|
I sat down on the same place. |
160 |
|
|
|
|
|
|
I sit for a short time, or I sit for a long time. |
161 |
|
|
|
Suddenly I look: |
162 |
|
|
|
|
|
Kois's two rod-tailed ones as big as a she-lynx |
163 |
|
|
|
come running. |
164 |
|
|
They ran about. |
165 |
|
|
|
|
|
|
|
With a big game-voice, with a big elk-voice |
166 |
|
|
|
they started to bark. |
167 |
|
|
|
|
|
Suddenly Kois's two sons appeared. |
168 |
|
|
|
The younger one says: |
169 |
|
|
|
|
|
|
|
|
The bear with eyes and mouth that ate our father |
170 |
|
|
|
is to be seen there. |
171 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
When I look, the younger one resembles his father. |
172 |
|
|
|
|
|
|
His head is washed by the uppermost tree branches, |
173 |
|
|
|
|
|
|
his head is combed by the middle tree branches, |
174 |
|
|
|
|
|
|
his head is braided by the lowest tree branches. |
175 |
|
|
|
The younger one says: |
176 |
|
|
|
|
|
|
The bear with eyes that ate our father, |
177 |
|
|
|
|
the bear with a mouth that ate our father, |
178 |
|
|
|
|
|
|
|
shoot him in the spot where its heart is, brother! |
179 |
|
|
|
[by an eagle wing feathered arrow] |
180 |
|
|
|
|
When I was shot by an eagle wing feathered arrow, |
181 |
|
|
|
[my empty cheek-bottom] |
182 |
|
|
|
only my empty cheek-bottom was cut. |
183 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dammit, brother! |
184 |
|
|
|
|
How could you miss him? |
185 |
|
|
|
|
|
When I let loose my eagle-winged feathered arrow at him |
186 |
|
|
[I let loose], |
187 |
|
|
|
|
|
|
|
|
he will not escape from below, he will not escape from above. |
188 |
|
|
|
|
|
|
When I am then shot at by the eagle-winged feathered arrow, |
189 |
|
|
|
|
|
|
I lose consciousness. |
190 |
|
|
|
|
Kois's younger son says, |
191 |
|
|
|
|
|
|
[seven sleds of fresh wood] |
192 |
|
|
|
|
|
[seven sleds of dry wood] |
193 |
|
|
|
|
Chop seven sleds of fresh wood, seven sleds of dry wood, brother! |
194 |
|
|
|
[him in a seven-tongued] |
195 |
|
|
|
|
I'll put him in a seven-tongued fiery fire, |
196 |
|
|
|
|
|
|
I won't let a single spark go up. |
197 |
|
|
|
His elder brother says: |
198 |
|
|
|
|
There are still many forest otters arising from the forest |
199 |
|
|
|
|
[There are still many] |
200 |
|
|
|
There are still many water otters arising from the water |
201 |
|
|
|
|
[There are still many]. |
202 |
|
|
|
|
|
(If) we put him in a seven-tongued fiery fire, |
203 |
|
|
|
|
how will we escape? |
204 |
|
|
|
|
|
For the ridicule of young girls |
205 |
|
|
|
|
for the laughter of young boys |
206 |
|
|
let us take him home. |
207 |
|
|
|
|
|
|
If this is your thought, |
208 |
|
|
|
|
grasp him yourself, |
209 |
|
|
|
|
get your own hands dirty. |
210 |
|
|
|
|
|
|
I won't carry him. |
211 |
|
|
|
|
If I were alone |
212 |
|
|
|
|
|
I would roast him in a fire with no sparks. |