Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
wujjærɨɣ | pelym mansi (PM) | Ljalkin, Andrei Petrovich | poetry/song (poe) | Bear Songs (bes) | 1340 | glossed | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 240-243. | Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei Aleksejevich | Kannisto & Liimola (KL) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Bear song" | – | – | – |
by Riese, Timothy |
Zitation |
---|
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1340. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1340 (Accessed on 2024-11-23) |
wujjærɨɣ (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
1 |
|
|
Bear Song. |
2 |
|
|
|
My little [n.n.]-nosed uncle, |
3 |
|
|
|
|
my little [n.n.]-nosed uncle, |
4 |
|
|
|
|
[my aunt's miserable food bowl into which food was ladled out of the pot] |
5 |
|
|
I broke in two my aunt's miserable food bowl into which food was ladled out of the pot, |
6 |
|
|
|
and skied into the forest, |
7 |
|
|
|
|
[my aunt's miserable ladle for taking food out of the pot] |
8 |
|
|
|
|
I stole and took along my aunt's miserable ladle for taking food out of the pot, |
9 |
|
|
|
and skied into the forest. |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
I came to the end of the big hunting path marked by my grandfather, |
11 |
|
|
|
|
|
I came to a large swampy area at the end of the hunting path. |
12 |
|
|
|
My rod-tailed ones started barking, |
13 |
|
|
|
my long-tailed ones started to bark. |
14 |
|
|
|
When I stand still |
15 |
|
|
|
|
|
|
a night flurry struck, a day flurry struck. |
16 |
|
|
|
|
I skied back. |
17 |
|
|
|
|
|
I say to my aunt, |
18 |
|
|
|
|
|
|
I came to the large swampy area at the end of the hunting path. |
19 |
|
|
|
|
|
My aunt struck me with a firewood log, |
20 |
|
|
|
|
she drubbed me, she says, |
21 |
|
|
|
|
|
|
|
|
What news have you found to tell me? |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Go to the town prince, your uncle, and say (it) there. |
23 |
|
|
|
|
|
|
I went to the town prince, my uncle. |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
When I get to the town prince, my uncle, |
25 |
|
|
|
|
|
|
|
|
I mingled with the people throwing pins. |
26 |
|
|
|
|
|
They shove me this way, |
27 |
|
|
|
I fall this way, |
28 |
|
|
|
they shove me that way, |
29 |
|
|
|
I fall that way. |
30 |
|
|
|
|
|
The town prince, my uncle, saw this: |
31 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Don't touch my nephew, don't touch him. |
32 |
|
|
|
|
I came to my uncle. |
33 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nephew, he hays, what news have you brought? |
34 |
|
|
|
|
|
Uncle, uncle! |
35 |
|
|
|
|
|
I came to the large swampy area at the end of the hunting path. |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nephew, he says, be still, be still. |
37 |
|
|
|
We'll go tomorrow. |
38 |
|
|
|
He placed a bowl with horse meat in front of me. |
39 |
|
|
|
|
|
Nephew, eat! |
40 |
|
|
|
|
|
Steal your aunt's sewing awl (to take) along. |
41 |
|
|
|
|
I stole it (to take) along. |
42 |
|
|
|
|
I went with my uncle. |
43 |
|
|
|
|
|
We took along the pin-throwers. |
44 |
|
|
|
[to the large swampy area at the end of the hunting path] |
45 |
|
|
|
|
We got there, to the large swampy area at the end of the hunting path. |
46 |
|
|
The rod-tailed ones, the long-tailed ones |
47 |
|
|
|
|
started to bark again. |
48 |
|
|
|
|
|
A bear jumped out. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
The town prince, my uncle, was struck to the side. |
50 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nephew, he says, strike on the right side, strike on the right side. |
51 |
|
|
|
With my aunt's hand sewing awl |
52 |
|
|
|
|
|
I stabbed the bear dead. |
53 |
|
|
|
|
|
|
|
The pin-throwers escaped to the forest. |