Index  |  Карта сайта  |  ЛМУ Мюнхен  | Войти

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
wujjærɨɣpelym mansi (PM)Ljalkin, Andrei Petrovichpoetry/song (poe)Bear Songs (bes)1340glossed
Text SourceEditorCollector
Kannisto, Artturi - Liimola, Matti (1958): Wogulische Volksdichtung gesammelt und übersetzt von Artturi Kannisto, bearbeitet und herausgegeben von Matti Liimola. IV. Band. Bärenlieder. In: Mémoires de la Société Finno-Ougrienne, 114. Helsinki: Suomalais-Ugrilainen Seura, 240-243. Liimola, Matti; Kuzjomkin, Andrei AleksejevichKannisto & Liimola (KL)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"Bear song"
by Riese, Timothy
Citation
Kannisto & Liimola 1958: OUDB Pelym Mansi Corpus. Text ID 1340. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1340 (Accessed on 2024-11-23)
wujjærɨɣ (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53


Export Mode 


1
wujjærɨɣ
wuj jærɨɣ
wuj jærɨɣ
bear song
subs subs
#.#
Bear Song.

2
rupənʲal
rupə nʲal
rupə nʲal
[n.n.] nose
adj subs
kæŋkərisʲəm
kæŋkə-risʲ-əm
kæŋkə-risʲ-əm
uncle-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
My little [n.n.]-nosed uncle,

3
ʃeːləŋ
ʃeːləŋ
ʃeːləŋ
[n.n.]
adj
nʲal
nʲal
nʲal
nose
subs
kæŋkərisʲəm
kæŋkə-risʲ-əm
kæŋkə-risʲ-əm
uncle-DIM-SG<1SG
subs-deriv:n>n-infl:n
#,#
my little [n.n.]-nosed uncle,

4
oɒ̯kəmjeːk
oɒ̯k-əm jeːk
oɒ̯k-əm jeːk
aunt-SG<1SG old_woman
subs-infl:n subs
put
put
put
pot
subs
kunnə
kun-nə
kuːn-ən
ladle-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tuːlkoːlə
tuːl-koːlə
tuːl-koːlə
food_bowl-PEJ
subs-deriv:n>n
[my aunt's miserable food bowl into which food was ladled out of the pot]

5
poɒ̯lʃaɣrəpəsmə
poɒ̯lʃaɣrəp-əs-mə
poɒ̯lʃaɣrəp-s-ləm
break_in_two_-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I broke in two my aunt's miserable food bowl into which food was ladled out of the pot,

6
wornə
wor-nə
wor-n
forest-DLAT
subs-infl:n
tajlaxteæ̯səm
tajlaxt-eæ̯s-əm
tajlaxt-s-əm
ski-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
and skied into the forest,

7
oɒ̯kəmjeːk
oɒ̯k-əm jeːk
oɒ̯k-əm jeːk
aunt-SG<1SG old_woman
subs-infl:n subs
put
put
put
pot
subs
kunnə
kun-nə
kuːn-ən
ladle-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
tæjkoːlə
tæj-koːlə
tæj-koːlə
wooden_ladle-PEJ
subs-deriv:n>n
[my aunt's miserable ladle for taking food out of the pot]

8
kottulməjəsmə
kottulməj-əs-mə
kʷottulməj+dial.var.-s-ləm
steal-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
jætnʲærəmtəsmə
jætnʲærəmt-əs-mə
jætnʲærəmt-s-ləm
take_along-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I stole and took along my aunt's miserable ladle for taking food out of the pot,

9
wornə
wor-nə
wor-n
forest-DLAT
subs-infl:n
tajlaxteæ̯səm
tajlaxt-eæ̯s-əm
tajlaxt-s-əm
ski-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
and skied into the forest.

10
oɒ̯sʲəm
oɒ̯sʲ-əm
oɒ̯sʲ-əm
grandfather-SG<1SG
subs-infl:n
wuttəmtoɒ̯ləm
wuttəmtoɒ̯l-əm
wuttəmtoɒ̯l-əm
-PTCP.PST
v-deriv:v>ptcp
jænɨɣ
jænɨɣ
jænɨɣ
big
adj
jaʃ
jaʃ
jaʃ
hunting_path
subs
peæ̯tʲətnə
peæ̯tʲət-nə
peæ̯tʲət-n
end-DLAT
subs-infl:n
joxtəleæ̯səm
joxt-əl-eæ̯s-əm
joxt-l-s-əm
come-VZER-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#,#
I came to the end of the big hunting path marked by my grandfather,

11
jaʃpeæ̯tʲət
jaʃ peæ̯tʲət
jaʃ peæ̯tʲət
hunting_path end
subs subs
jænɨɣ
jænɨɣ
jænɨɣ
big
adj
keæ̯mʃleæ̯n
keæ̯mʃleæ̯-n
keæ̯mʃlə-n
unlevel_swampy_area-DLAT
subs-infl:n
joxtəleæ̯səm
joxt-əl-eæ̯s-əm
joxt-l-s-əm
come-VZER-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.#
I came to a large swampy area at the end of the hunting path.

12
nʲirliɣpeæ̯m
nʲir liɣ-p-eæ̯m
nʲir liɣ-p-eæ̯m
rod tail-ADJZR-PL<1SG
subs subs-deriv:n>adj-infl:n
tollælʲteæ̯st
tollælʲt-eæ̯s-t
tollælʲt-s-t
start_barking-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
My rod-tailed ones started barking,

13
koʃəliɣpeæ̯m
koʃə liɣ-p-eæ̯m
kʷoʃə+dial.var. liɣ-p-eæ̯m
long tail-ADJZR-PL<1SG
adj subs-deriv:n>adj-infl:n
tollælʲteæ̯st
tollælʲt-eæ̯s-t
tollælʲt-s-t
start_barking-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
my long-tailed ones started to bark.

14
kæʃ
kæʃ
kʷæʃ+dial.var.
when
sconj
jaltunʲsʲəlmænteæ̯m
jaltunʲsʲəlmænt-eæ̯-m
jaltunʲsʲəlmænt-iː-əm
stand_still-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
joɒ̯
joɒ̯
joɒ̯
and
cconj
When I stand still

15
jiɣpork
jiɣ pork
jɨɣ+fr.var. pork
night drift
subs subs
joːneæ̯ts
joːneæ̯t-s
joːnət-s
hit-PST[3SG]
v-infl:v
#,#
kotəlpork
kotəl pork
kotəl pork
day drift
subs subs
joːneæ̯ts
joːneæ̯t-s
joːnət-s
hit-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
a night flurry struck, a day flurry struck.

16
pær
pær
pær
back
adv
EMPH1
ptcl
tajlaxteæ̯səm
tajlaxt-eæ̯s-əm
tajlaxt-s-əm
ski-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I skied back.

17
oɒ̯kəmjeːk
oɒ̯k-əm jeːk
oɒ̯k-əm jeːk
aunt-SG<1SG old_woman
subs-infl:n subs
toɒ̯r
toɒ̯r
toɒ̯r
to
pstp
tʲi+fr.var.
EMPH2
ptcl
oməlʲtɘɣm
oməlʲt-ɘɣ-m
oməlʲt-iː-əm
speak-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#:#
I say to my aunt,

18
#“#
jaʃpeæ̯tʲət
jaʃ peæ̯tʲət
jaʃ peæ̯tʲət
hunting_path end
subs subs
jænɨɣ
jænɨɣ
jænɨɣ
big
adj
keæ̯mʃleæ̯n
keæ̯mʃleæ̯-n
keæ̯mʃlə-n
unlevel_swampy_area-DLAT
subs-infl:n
joxtleæ̯səm
joxt-l-eæ̯s-əm
joxt-l-s-əm
come-VZER-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.”#
I came to the large swampy area at the end of the hunting path.

19
oɒ̯kəmaŋkəʃkə
oɒ̯k-əm aŋkəʃkə
oɒ̯k-əm aŋkəʃk+fr.var.
aunt-SG<1SG old_woman
subs-infl:n subs
amnoɒ̯m
amnoɒ̯m
amnoɒ̯m
1SG.OBL
ppron
taxtjywoːrəsəl
taxt jyw oːrəs-əl
toɒ̯wt jyw oːrəs-əl
fire wood log-INST
subs subs subs-infl:n
lokstə
lok-s-tə
lok-s-tə
hit-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
My aunt struck me with a firewood log,

20
peæ̯rtoɒ̯lstə
peæ̯rtoɒ̯l-s-tə
peæ̯rtoɒ̯l-s-tə
drub-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
latti
latt-i
latt-iː
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
she drubbed me, she says,

21
#“#
am
am
am
1SG
ppron
toɒ̯rəm
toɒ̯r-əm
toɒ̯r-əm
to-1SG
pstp-infl:pstp
oməlʲtəx
oməlʲt-əx
oməlʲt-əx
tell-INF
v-deriv:v>inf
mæn
mæn
mæn
what_kind_of
interrog
lʲax
lʲax
lʲax
news
subs
konteæ̯sən
kont-eæ̯s-ən
kont-s-ən
find-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?#
What news have you found to tell me?

22
uːʃəŋ
uːʃ-əŋ
wuːʃ+fr.var.-əŋ
town-PROPR
subs-deriv:n>adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
eæ̯kənanʲsʲəx
eæ̯k-ən anʲsʲəx
eæ̯k-ən anʲsʲəx
uncle-SG<2SG old_man
subs-infl:n subs
palt
palt
palt
to
pstp
min
min
min
go+IMP[2SG]
v
joɒ̯
joɒ̯
joɒ̯
and
cconj
tætʲ
tætʲ
tætʲ
there
adv
oməlʲtən
oməlʲt-ən
oməlʲt-ən
tell-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Go to the town prince, your uncle, and say (it) there.

23
uːʃəŋ
uːʃ-əŋ
wuːʃ+fr.var.-əŋ
town-PROPR
subs-deriv:n>adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
eæ̯kəmanʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
uncle-SG<1SG old_man
subs-infl:n subs
palt
palt
palt
to
pstp
mineæ̯səm
min-eæ̯s-əm
min-s-əm
go-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I went to the town prince, my uncle.

24
uːʃəŋ
uːʃ-əŋ
wuːʃ+fr.var.-əŋ
town-PROPR
subs-deriv:n>adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
eæ̯kəmanʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
uncle-SG<1SG old_man
subs-infl:n subs
palt
palt
palt
to
pstp
kæʃ
kæʃ
kʷæʃ+dial.var.
when
sconj
niːlɘɣm
niːl-ɘɣ-m
niːl-iː-əm
get-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
joɒ̯
joɒ̯
joɒ̯
and
cconj
When I get to the town prince, my uncle,

25
sʲux
sʲux
sʲyx+dial.var.
pin
subs
paxtəp
paxt-əp
paxt-p
throw-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
koːleæ̯kt
koːleæ̯k-t
koːlx-t
people-PL
subs-infl:n
kalnə
kalnə
kalnə
between
pstp
tow
tow
tow
there
adv
tʲi
tʲi
tʲi
EMPH2
ptcl
teːlleæ̯səm
teːll-eæ̯s-əm
teːll-s-əm
mingle-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I mingled with the people throwing pins.

26
tan
tan
tan
3PL
ppron
amnoɒ̯nəmnə
amnoɒ̯nəmnə
amnoɒ̯nəmnə
1SG.OBL
ppron
tʲɨɣ
tʲɨɣ
tʲɨɣ
here
adv
pʲyːtmijeæ̯n
pʲyːtm-ij-eæ̯n
pyːtm+dial.var.-iː-eæ̯n
shove-PRS-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
They shove me this way,

27
tʲɨɣ
tʲɨɣ
tʲɨɣ
here
adv
tusʲtəkatɘɣm
tusʲtəkat-ɘɣ-m
tusʲtəkat-iː-əm
fall-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#,#
I fall this way,

28
tow
tow
tow
there
adv
pʲyːtmijeæ̯n
pʲyːtm-ij-eæ̯n
pyːtm+dial.var.-iː-eæ̯n
shove-PRS-SG<3PL
v-infl:v-infl:v
#,#
they shove me that way,

29
tow
tow
tow
there
adv
tusʲtəkatɘɣm
tusʲtəkat-ɘɣ-m
tusʲtəkat-iː-əm
fall-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I fall that way.

30
uːʃəŋ
uːʃ-əŋ
wuːʃ+fr.var.-əŋ
town-PROPR
subs-deriv:n>adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
eæ̯kəmanʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
uncle-SG<1SG old_man
subs-infl:n subs
wɘːjəpəstə
wɘːj-əp-əs-tə
wɘː-p-s-tə
see-VZER-PST-SG<3SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#:#
The town prince, my uncle, saw this:

31
#“#
am
am
am
1SG
ppron
eæ̯pʲywkəm
eæ̯pʲywk-əm
eæ̯pywk+dial.var.-əm
nephew-SG<1SG
subs-infl:n
wul
wul
wul
PROH
ptcl
kanneæ̯n
kan-neæ̯n
kan-neæ̯n
touch-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#,#
wul
wul
wul
PROH
ptcl
kanneæ̯n
kan-neæ̯n
kan-neæ̯n
touch-IMP.SG<2PL
v-infl:v
#!”#
Don't touch my nephew, don't touch him.

32
eæ̯kəmanʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
uncle-SG<1SG old_man
subs-infl:n subs
palt
palt
palt
to
pstp
joxteæ̯səm
joxt-eæ̯s-əm
joxt-s-əm
come-PST-1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I came to my uncle.

33
#“#
eæ̯pʲywk
eæ̯pʲywk
eæ̯pywk+dial.var.
nephew
subs
#”,#
latti
latt-i
latt-iː
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
#“#
mæn
mæn
mæn
what_kind_of
interrog
lʲax
lʲax
lʲax
news
subs
tateæ̯sən
tat-eæ̯s-ən
tat-s-ən
take_-PST-2SG
v-infl:v-infl:v
#?”#
Nephew, he hays, what news have you brought?

34
#“#
eæ̯kəmanʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
uncle-SG<1SG old_man
subs-infl:n subs
#,#
eæ̯kəmanʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
uncle-SG<1SG old_man
subs-infl:n subs
#!#
Uncle, uncle!

35
jaʃpeæ̯tʲət
jaʃ peæ̯tʲət
jaʃ peæ̯tʲət
hunting_path end
subs subs
jænɨɣ
jænɨɣ
jænɨɣ
big
adj
keæ̯mʃleæ̯n
keæ̯mʃleæ̯-n
keæ̯mʃlə-n
unlevel_swampy_area-DLAT
subs-infl:n
joxtəleæ̯səm
joxt-əl-eæ̯s-əm
joxt-l-s-əm
come-VZER-PST-1SG
v-deriv:v>v-infl:v-infl:v
#.”#
I came to the large swampy area at the end of the hunting path.

36
#“#
eæ̯pʲywk
eæ̯pʲywk
eæ̯pywk+dial.var.
nephew
subs
#”,#
latti
latt-i
latt-iː
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
#“#
sujtoɒ̯l
suj-toɒ̯l
suj-toɒ̯l
sound-ABE
subs-deriv:subs>adv
oːlən
oːl-ən
oːl-ən
be-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
sujtoɒ̯l
suj-toɒ̯l
suj-toɒ̯l
sound-ABE
subs-deriv:subs>adv
oːlən
oːl-ən
oːl-ən
be-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Nephew, he says, be still, be still.

37
koːlteæ̯n
koːlteæ̯n
koːlteæ̯n
next_morning
adv
miniːmə
min-iː-mə
min-iː-mə
go-PRS-1DU
v-infl:v-infl:v
#.”#
We'll go tomorrow.

38
lunʲowlʲtoɒ̯səl
lu nʲowlʲ toɒ̯s-əl
luw+fr.var. nʲowlʲ toɒ̯s-əl
horse meat bowl-INST
subs subs subs-infl:n
wuttəpəstə
wuttəp-əs-tə
wuttəp-s-tə
put-PST-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#:#
He placed a bowl with horse meat in front of me.

39
#“#
eæ̯pʲywk
eæ̯pʲywk
eæ̯pywk+dial.var.
nephew
subs
#,#
toɒ̯in
toɒ̯i-n
te-ən
eat-IMP.2SG
v-infl:v
#!#
Nephew, eat!

40
oɒ̯kənjeːk
oɒ̯k-ən jeːk
oɒ̯k-ən jeːk
aunt-SG<2SG old_woman
subs-infl:n subs
jytsaxtən
jytsaxt-ən
jytsaxt-ən
sew-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
poɒ̯ʃələp
poɒ̯ʃələp
poɒ̯ʃələp
awl
subs
jættulməjeæ̯n
jættulməj-eæ̯n
jættulməj-eæ̯n
steal-IMP.SG<2SG
v-infl:v
#!”#
Steal your aunt's sewing awl (to take) along.

41
jæt
jæt=
jet=+dial.var.
with=
prvb
tʲæ
tʲæ
+fr.var.
EMPH1
ptcl
tulməjəsmə
tulməj-əs-mə
tulməj-s-ləm
steal-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I stole it (to take) along.

42
eæ̯kəmanʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
uncle-SG<1SG old_man
subs-infl:n subs
jætəl
jætəl
jetəl+fr.var.
with
pstp
minəseæ̯m
min-əs-eæ̯m
min-s-mə
go-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
I went with my uncle.

43
sʲux
sʲux
sʲyx+dial.var.
pin
subs
paxtəp
paxt-əp
paxt-p
throw-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
koːleæ̯kt
koːleæ̯k-t
koːlx-t
people-PL
subs-infl:n
jæt seæ̯ɣsneæ̯m
jæt seæ̯ɣ-s-neæ̯m
jætseæ̯ɣ+sp.var.-s-neæ̯m
take_along-PST-NON-SG<1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
We took along the pin-throwers.

44
jaʃpeæ̯tʲət
jaʃ peæ̯tʲət
jaʃ peæ̯tʲət
hunting_path end
subs subs
jænɨɣ
jænɨɣ
jænɨɣ
big
adj
keæ̯mʃleæ̯n
keæ̯mʃleæ̯-n
keæ̯mʃlə-n
unlevel_swampy_area-DLAT
subs-infl:n
[to the large swampy area at the end of the hunting path]

45
tow
tow
tow
there
adv
tʲæ
tʲæ
+fr.var.
EMPH1
ptcl
joxtseæ̯m
joxt-s-eæ̯m
joxt-s-mə
come-PST-1DU
v-infl:v-infl:v
#.#
We got there, to the large swampy area at the end of the hunting path.

46
nʲirliɣpət
nʲir liɣ-p-ət
nʲir liɣ-p-t
rod tail-ADJZR-PL
subs subs-deriv:n>adj-infl:n
koʃəliɣpət
koʃə liɣ-p-ət
kʷoʃə+dial.var. liɣ-p-t
long tail-ADJZR-PL
adj subs-deriv:n>adj-infl:n
The rod-tailed ones, the long-tailed ones

47
oːs
oːs
oːs
again
adv
EMPH1
ptcl
tollælʲteæ̯st
tollælʲt-eæ̯s-t
tollælʲt-s-t
start_barking-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
started to bark again.

48
wujænʲsʲəx
wujænʲsʲəx
wujænʲsʲəx
bear
subs
kæn
kæn=
kʷæn=+dial.var.
out=
prvb
tʲi
tʲi
tʲi
EMPH2
ptcl
porreæ̯ms
porreæ̯m-s
poreæ̯m+fr.var.-s
jump-PST[3SG]
v-infl:v
#.#
A bear jumped out.

49
uːʃəŋ
uːʃ-əŋ
wuːʃ+fr.var.-əŋ
town-PROPR
subs-deriv:n>adj
oːtər
oːtər
oːtər
prince
subs
eæ̯kəmanʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
eæ̯k-əm anʲsʲəx
uncle-SG<1SG old_man
subs-infl:n subs
poːkəlʲ
poːkəlʲ
poːkəl+dial.var.
to_the_side
adv
EMPH1
ptcl
sɨrrəmæntows
sɨrrəmænt-ow-s
sɨrrəmænt-w-s
hit-PASS-PST[3SG]
v-infl:v-infl:v
#.#
The town prince, my uncle, was struck to the side.

50
#“#
eæ̯pʲywk
eæ̯pʲywk
eæ̯pywk+dial.var.
nephew
subs
#”,#
latti
latt-i
latt-iː
say-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
#“#
jomspoɒ̯l
jomspoɒ̯l
jomskpoɒ̯l+fr.var.
right
adj
mænʲtəl
mænʲtəl
mænʲtəl
through
pstp
eæ̯lən
eæ̯l-ən
æl-ən
strike-IMP.2SG
v-infl:v
#,#
jomspoɒ̯l
jomspoɒ̯l
jomskpoɒ̯l+fr.var.
right
adj
mænʲtəl
mænʲtəl
mænʲtəl
through
pstp
eæ̯lən
eæ̯l-ən
æl-ən
kill-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#
Nephew, he says, strike on the right side, strike on the right side.

51
oɒ̯kəmjeːk
oɒ̯k-əm jeːk
oɒ̯k-əm jeːk
aunt-SG<1SG old_woman
subs-infl:n subs
jytsaxtnə
jytsaxt-nə
jytsaxt-ən
sew-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
koɒ̯tpoɒ̯ʃəleæ̯pəl
koɒ̯t poɒ̯ʃəleæ̯p-əl
koɒ̯t poɒ̯ʃələp-əl
hand awl-INST
subs subs-infl:n
With my aunt's hand sewing awl

52
wujænʲsʲəxnə
wujænʲsʲəx-nə
wujænʲsʲəx-n
bear-DLAT
subs-infl:n
sʲæm
sʲæm=
sʲæm=
dead=
prvb
tʲæ
tʲæ
+fr.var.
EMPH1
ptcl
paʃʃələsmə
paʃʃəl-əs-mə
paʃʃəl-s-ləm
stab-PST-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#
I stabbed the bear dead.

53
sʲux
sʲux
sʲyx+dial.var.
pin
subs
paxtəp
paxt-əp
paxt-p
throw-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
koːlx
koːlx
koːlx
people
subs
wornə
wor-nə
wor-n
forest-DLAT
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
EMPH2
ptcl
sɨɣeæ̯st
sɨɣ-eæ̯s-t
sɨɣ-s-t
escape-PST-3PL
v-infl:v-infl:v
#.#
The pin-throwers escaped to the forest.