Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
seːsiɣən oːpəlisɐɣən (AJM) | yugan khanty (YK) | Multanova, Anna Izokovna (Komplanteeva) | prose (pro) | Tales (tal) | 1544 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2017). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Kayukova & Schön (AZ) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"The tee-tee-tee and his older sister (AJM)" | "Der Zizizi und sein älteres Schwesterchen (AJM)" | "Ци-ци и его старшая сестрёнка (АЙМ)" | – |
by Wolff, Birte; Schön, Zsófia | by Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury |
Citation |
---|
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1544. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1544 (Accessed on 2024-11-25) |
seːsiɣən oːpəlisɐɣən (AJM) (glossed version) |
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1 |
|
|
|
|
|
|
|
Once there lived an older sister... a tee-tee-tee [tit] with his older sister. Einmal ein älteres Schwesterchen... ein Zizizi [eine Meise] lebt mit seinem älteren Schwesterchen zusammen. Однажды старшая сестрёнка... жили-были ци-ци [синичка] и его старшая сестрёнка. |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So they live and then the tee-... they caught a pike, one pike. Während sie so leben, so der Zi... sie fingen einen Hecht, einen Hecht. Так живут они и вот ци... они поймали щуку, одну щуку. |
3 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And the tee-tee-tee turns around and speaks: “Older sister, older sister, ehr leave the belly of the fishy for me!” Und der Zizizi wendet sich um und spricht: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ähm lass mir den Bauch vom Fischi übrig!“ И ци-ци говорит: «Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, оставь мне эээ... рыбий животик!» |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
And she turned around and spoke: “I’ll leave it, I’ll leave it.” Und sie wendete sich um und sagte: „Ich lasse ihn dir, ich lasse ihn dir.“ И она сказала: «Оставлю, оставлю». |
5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Still before, he spoke, he probably went away. Noch davor, sagt er, wahrscheinlich ging er weg. Ещё заранее... говорит... наверное он ушёл. |
6 |
|
|
|
|
And he came back. Und er kam zurück. И вернулся обратно. |
7 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Older sister, older sister, did you leave the belly of the fishy [for me]?” „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, hast du [mir] den Bauch vom Fischi übrig gelassen?“ «Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, рыбий животик [мне] оставила?» |
8 |
|
|
|
|
|
“No hey! I forgot it. „Nein he! Ich habe es vergessen. «Ах нет, это я забыла. |
9 |
|
|
|
I didn’t leave [anything].” Ich habe nichts [übrig] gelassen.“ Не оставила». |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
The tee-tee-tee got angry and flew away, he left. Der Zizizi wurde wütend und flog weg, er ging. Ци-ци рассердился и улетел, ушёл. |
11 |
|
|
|
|
He left his older sister behind at home. Er ließ sein älteres Schwesterchen zuhause. Свою старшую сестрёнку оставил дома. |
12 |
|
|
|
And he left. Und er ging weg. А он ушёл. |
13 |
|
|
|
|
|
|
And he came to the menk’s house. Und er kam zum Haus des Menk-Alten. И вот он пришёл к дому Менка. |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The menk’s hou... in the menk’s house there was a little pot with elk fat. Des Menk-Alten Hau... im Haus des Menk-Alten war ein Kesselchen mit Elchfett. Дом Менка... в доме Менка стоял котелок с лосиным жиром. |
15 |
|
|
|
|
This little pot with elk fat he ate up. Jenes Kesselchen mit Elchfett aß er auf. Этот котелок с лосиным жиром он съел. |
16 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
One day then SO!, a sound from outside was to be heard. Und plötzlich dann SO, ein Geräusch von draußen war zu hören. И спустя какое-то время вот: снаружи стал слышаться звук. |
17 |
|
|
|
|
He went into the house, the menk. Er ging ins Haus hinein, der Menk-Alte. Он зашёл в дом – Менк. |
18 |
|
|
|
|
|
And his eye fell on the little pot with elk fat. Und sein Blick fiel auf das Kesselchen mit Elchfett. И его взгляд упал на котелок с лосиным жиром. |
19 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he turns around and speaks: “Achacha, by whom has my little pot with elk fat been eaten up fully, by whom has [it] been eaten u... been eaten up fully?” Und er wendet sich um und sagt: „Atschatscha, von wem wurde mein Kesselchen mit Elchfett aufgegessen, von wem wurde es aufge... aufgefressen?“ И он говорит: «Ачача, кем был съеден мой котелок с лосиным жиром, кем был он полностью съе... съеден?» |
20 |
|
|
|
|
|
|
|
|
That tee-tee-tee was frightened and stepped behind the chuval. Jener Zizizi erschrak und ist in das Loch des Tschuvals hineingegangen. Тот ци-ци испугался и залез за чувал. |
21 |
|
|
|
And he searches him. Und er sucht ihn. А [Менк] ищет его. |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he shoved his hand behind the chuval and that tee-tee-tee is sitting there. Und er steckte seine Hand dahin in das Loch des Tschuvals hinein und jener Zizizi sitzt dort. И вот он засунул свою руку туда за этот чувал, а там сидит тот ци-ци. |
23 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And he turns around and speaks: “Menk, menk, well, don’t touch me! Und er wendet sich um und spricht: „Menk-Alter, Menk-Alter, nun, fass mich nicht an! И он говорит: «Менк, Менк, ну не трогай меня! |
24 |
|
|
|
|
|
I have an older sister at home. Ich habe zuhause ein älteres Schwesterchen. У меня дома есть старшая сестрёнка. |
25 |
|
|
|
I‘ll give her to you.” Ich gebe sie dir.“ Тебе я её отдам». |
26 |
|
|
|
|
|
|
And he promised his older sister there. Und er versprach sein älteres Schwesterchen dahin. И вот свою старшую сестрёнку туда [Менку] пообещал. |
27 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“And I – he says – how will I find you, after all you are in fact a bird? „Und ich – sagt er – wie werde ich dich finden, du bist doch sichtlich ein Vogel? «А я, – говорит, – как тебя найду, ты ведь птица? |
28 |
|
|
|
|
|
|
And I go on foot.” Und ich gehe doch zu Fuß.“ Я ведь ногами хожу». |
29 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“And I – he says – with one of my wings I will draw a line down, [and] my other wing I will take up.” „Und ich – sagt er – mit einer meiner Flügelseiten werde ich unten eine Linie ziehen, meine andere Flügelseite bringe ich nach oben.“ «А я, – говорит, – одним своим крылом буду чертить линию внизу, другое своё крыло вверху поведу». |
30 |
|
|
|
And they left. Und sie gingen los. И пошли. |
31 |
|
|
|
|
That tee-tee-tee left. Jener Zizizi ging los. Тот ци-ци полетел. |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
With one of the wings he draws a line down, [and] the other wing he takes up. Mit einer seiner Flügelseiten zieht er unten eine Linie, die andere Flügelseite bringt er nach oben. Одно крыло чертит линию внизу, другое крыло он вверху ведёт. |
33 |
|
|
He came [home]. Er kam [nach Hause]. Он прилетел. |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Older sister, older sister, I promised you to the menk.” „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich habe dich dem Menk-Alten versprochen.“ «Старшая сестрёнка, старшая сестрёнка, я тебя Менку пообещал». |
35 |
|
|
|
|
|
|
|
|
His older sister turns around and speaks: “Why did you promise me there? Sein älteres Schwesterchen wendet sich um und spricht: „Wieso hast du mich dahin versprochen? Старшая сестрёнка говорит: «Почему ты [меня] туда пообещал? |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
I – she says – I don’t want to go to him.” Ich – sagt sie – will nicht zu ihm gehen.“ Я, – говорит, – к нему не хочу идти». |
37 |
|
|
|
And what are they doing [now]? Und was machen sie [jetzt]? И что же они будут делать? |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
For the arrival of that menk, they dug a falltrap in the middle of the door. Für die Ankunft des Menk-Alten haben sie in der Mitte der Tür eine Fallgrube gegraben. К тому времени, как тот Менк должен был прийти, они выкопали посередине дверного проёма яму-западню. |
39 |
|
|
|
|
They dug a deep falltrap. Sie gruben eine tiefe Fallgrube. Глубокую западню они выкопали. |
40 |
|
|
|
|
|
|
|
And hot pick were put up from the lower depth. Und heiße Spieße wurden von unten darin aufgestellt. И раскалённое железное копьё вниз на дно поставили. |
41 |
|
|
|
|
And one day he is coming. Und eines Tages kommt er. И вот он пришёл. |
42 |
|
|
|
He is sitting with his older sister. Er sitzt mit seinem älteren Schwesterchen. Сидят они со старшей сестрёнкой. |
43 |
|
|
|
One day [there is] a sound. Eines Tages [ist dort] ein Geräusch. И вот [раздался] звук. |
44 |
|
|
SO! SO! Вот! |
45 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“This here – he says – with which side forward I go into the house? „Dieser hier – sagt er – mit welcher meiner Seiten voraus gehe ich ins Haus hinein? «Какой же я стороной вперёд, – говорит, – должен зайти в дом? |
46 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Back side first or... how do I step into the house?” Mit der Rückseite zuerst oder... wie soll ich ins Haus hineinkommen?“ Задом вперёд или... как я должен зайти в дом?» |
47 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
“Back side... step in backwards!” – he says. „Und mit der hinteren Hälf... komm rückwärts hinein!“ – sagt er. «Задом... спиной вперёд заходи!» – говорят. |
48 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And so entering backwards, he fell into that falltrap. Und wie er mit dem Rücken voran geht, so fällt er in jene Fallgrube hinein. И вот он, заходя спиной вперёд, так в ту западню и упал. |
49 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
And falling into that falltrap, he was stabbed by the spits on the surface. Und in jene Grube fallend wurde er von den Eisenspießen am Grund erstochen. И, упав в ту западню, был пронзён там железным шампуром. |
50 |
|
|
|
|
|
|
And there he and his older sister live until today. Und so lebt er und das ältere Schwesterchen bis heute noch. А они со старшей сестрёнкой там и сейчас живут. |