Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata Glossed Text
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
jipəɣ (MDA)yugan khanty (YK)Achimova, Margarita Dmitrievna (Kaymysova)prose (pro)Tales (tal)1621by Schön, ZsófiaAudio
Text SourceEditorCollector
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaSchön, Zsófia (ZS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
Citation
Schön, Zsófia 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1621. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1621 (Accessed on 2024-11-14)
jipəɣ (MDA) (glossed version)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89


Export Mode 
Audio Mode 


1
əj
əj
əj
one
cardnum
iːkiliŋki
iːki-liŋki
iːki-liŋki
man-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
βitɛ
βitɛ
βiɬɛ+dial.var.
in_fact
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jipəɣ
jipəɣ
jipəɣ
bear
subs
toj
toj
tɑj
have+[PST.3SG]
v
#.#

У одного мужичка был ведь тот медведь.

2
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jipəɣ
jipəɣ
jipəɣ
bear
subs
kɐːtɛɬ
kɐːtɛɬ
kɐːtəɬ+fr.var.
catch+[PST.3SG]
v
#.#

Того медведя он поймал.

3
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jipəɣ
jipəɣ
jipəɣ
bear
subs
ɛnəmtətəɣ
ɛnəmtə-təɣ
ɛnəmtə-ətəɣ
raise+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
βiɬɛ
βiɬɛ
βiɬɛ
in_fact
ptcl
#.#

И того медведя он ведь растил.

4
ɛnəmtətəɣ
ɛnəmtə-təɣ
ɛnəmtə-ətəɣ
raise+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
ɛnəmtətəɣ
ɛnəmtə-təɣ
ɛnəmtə-ətəɣ
raise+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#,#
ənəɬɣə
ənəɬ-ɣə
ənəɬ-ɣə
big-TRNS
adj-infl:adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#

Растил, растил, он стал большим.

5
a
a
a
[Ru._and]
cconj
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
neː
neː
neː
woman
subs
#,#
navʲerno
navʲerno
navʲerno
[Ru._probably]
adv
niːŋ
niːŋ
niːŋ
female
adj
jipəɣ
jipəɣ
jipəɣ
bear
subs
#.#

И, видимо, женщина... наверное медведица.

6
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βoɬtinnə
βoɬ-t-in-nə
βoɬ-tə-in-nə
live-PTCP.PRS-3DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
uʒe
uʒe
uʒe
[Ru._already]
ptcl
ənəɬɣə
ənəɬ-ɣə
ənəɬ-ɣə
big-TRNS
adj-infl:adj
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#

И так вот живут они, она уже большой стала.

7
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
#,#
tʃota
tʃota
tʃota
[Ru._something]
ipro
pɯːttɐ
pɯːt-tɐ
pɯːt-tɐː+fr.var.
be_angry-INF
v-deriv:v>inf
uːtʃtʃɐ
uːtʃtʃɐ
utʃjɐ+fr.var.
and_suchlike
subs
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#

Однажды она что-то сердиться стала.

8
a
a
a
[Ru._and]
cconj
on
on
on
[Ru._he]
ppron
#,#
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːɬtəɣ
βuː-ɬ-təɣ
βuː-ɬ-ətəɣ
know-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
qoti jiɣ
qoti jiɣ
qoti ji
what_happens?+[PST.3SG]
v
#.#

А он – он не знает что случилось.

9
ɬʉβən
ɬʉβən
ɬʉβnə+dial.var.
3SG.LOC
ppron
nɛmti
nɛmt-i
nɛmtə-i
name+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
Pakh
nprop
#.#

Он называл её Пах.

10
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
ortɬnə
ort-ɬ-nə
ort-ɬ-nə
master-SG<3SG-LOC
subs-infl:n-infl:n
βɛrti
βɛr-t-i
βɛr-ɬ+dial.var.-i
ask-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#:
“#
jɐː
jɐː
jɐː
well
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
pɑq
pɑq
pɑɣ
Pakh
nprop
#,#
qoti jiɣən
qoti jiɣ-ən
qoti ji-ən
what_happens?+[PST]-2SG
v-infl:v
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
#?#

И вот её хозяин ей говоритXXX: «Ну что с тобой, Пах?

11
βontont
βontont
βontont
taiga
subs
joːrtontɐ
joːrtont-ɐ
joːrtont-ɐ
forest-DLAT
subs-infl:n
məntə
mən-tə
mən-tə
go-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kiːtʃən
kiːtʃ-ən
kɐːtʃ-ən
wish-SG<2SG
subs-infl:n
βɑɬɬ
βɑɬ-ɬ
βoɬ+dial.var.
be-PRS[3SG]
v-infl:v
quːnt
quːnt
quːntə+eli.var.
if
sconj
#,#
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!#

Если ты хочешь уйти в лес-тайгу – иди!

12
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
nʉŋɐt
nʉŋɐt
nʉŋɐt
2SG.ACC
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
kɐːtɬəm
kɐːtɬ-əm
kɐːtəɬ-əm
hold+[PRS]-1SG
v-infl:v
#.#

Я тебя не держу.

13
moʃ
moʃ
moʃ
maybe
adv
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
piɬ
piɬ
piɬ
partner
subs
pɯːr
pɯːr
pɯːɣər+dial.var.
mate
subs
nʉŋɐti
nʉŋɐti
nʉŋɐti
2SG.DAT
ppron
mɒːsɬ
mɒːs-ɬ
mɒːs-ɬ
need-PRS[3SG]
v-infl:v
quːnt
quːnt
quːntə+eli.var.
if
sconj
#,#
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
#!”#

Если тебе, может быть, какой-то пара-товарищ нужен – иди!»

14
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
nʲɑlqiɬtɐː
nʲɑlqiɬ-tɐː
nʲɑlqiɬ-tɐː
be_happy-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#

И она стала радоваться.

15
βuːte
βuː-t-e
βuː-ɬ+dial.var.
know-PRS-SG<2SG
v-infl:v-infl:v
#,#
da
da
da
[Ru._yes]
ptcl
#?#
You know this, don’t you?
Du kennst das, oder?
Знаешь, да?

16
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
toɣonə
toɣonə
toɣənə+dial.var.
so
adv
βɛrmɐɬɐ
βɛr-m-ɐɬ-ɐ
βɛr-m-ɐɬ-ɐ
say-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
nʲɑlqiɬtɐː
nʲɑlqiɬ-tɐː
nʲɑlqiɬ-tɐː
be_happy-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#

И после того как ей так было сказано, она стала радоваться.

17
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

И ушла.

18
mənt
mən-t
mən-ɬ+dial.var.
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Ушла.

19
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mənmɐɬ
mən-m-ɐɬ
mən-m-ɐɬ
go-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
#,#
pɯːr ɒːɬnə
pɯːr ɒːɬ-nə
pɯːr ɒːɬ-nə
next_year-LOC
subs-infl:n
#,#
βəs
βəs
βəs
or
cconj
qot
qot
qoɬ+dial.var.
when
interrog
#,#
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
βont
βont
βont
forest
subs
jɑɣunn
jɑɣun-n
jɑβun+dial.var.-nə
river-LOC
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
ojɐɣtətəɣ
ojɐɣtə-təɣ
ojɐɣtə-ətəɣ
find+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#

Она пошла и потом однажды, на следующий ли год или когда, и он нашёл её там на лесной реке.

20
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
toɣə
toɣə
toɣə
there
adv
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
rʉβməɬtəɬɬɐm
rʉβməɬtə-ɬ-ɬɐm
rʉβməɬtə-ɬ-ɬɐm
confuse-PRS-PL<1SG
v-infl:v-infl:v
navʲerno
navʲerno
navʲerno
[Ru._probably]
adv
#.#

Я там всё перепутала, наверное.

21
mʉβə
mʉβə
mʉβə
or
cconj
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʉɬɣin
tʉɬɣin
tʉɬɣin
in_winter
adv
ilʲi
ilʲi
ilʲi
[Ru._or]
cconj
qoɬnə
qoɬnə
qoɬnə
how
interrog
#,#
vʲidʲeʃ
vʲidʲeʃ
vʲidʲeʃ
[Ru._see.PRS.2SG]
v
#,#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
əjnɐm
əjnɐm
əjnɐm
all
ipro
muːʃtəmin
muːʃtəmin
muːʃtəmin
good
adv
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːɬɛm
βuː-ɬ-ɛm
βuː-ɬ-em
know-PRS-SG<1SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Зимой ли это было или как... видишь, я все правильно не знаю.

22
tʲeːn
tʲeːn
tʲeːnə+eli.var.
so
adv
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
βuːtɐm
βuː-t-ɐm
βuː-tə-ɐm
know-PTCP.PRS-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
sɐːɣət
sɐːɣət
sɐːɣət
as
pstp
#,#
da
da
da
[Ru._yes]
ptcl
#?#

Ну, видимо, уж как знаю, да?

23
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
βont
βont
βont
forest
subs
jɑɣunən
jɑɣun-ən
jɑβun+dial.var.-nə+dial.var.
river-LOC
subs-infl:n
tot
tot
tot
there
adv
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
βont
βont
βont
forest
subs
jɑɣuni
jɑɣun-i
jɑβun+dial.var.-i
river-ABL
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

Той лесной рекой, там эээ... он по лесной реке шёл.

24
ɬoɣtɐː
ɬoɣ-tɐː
toɣ+hpcorr.var.-tɐː
cast_out_a_sweep-net-INF
v-deriv:v>inf
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

Шёл бросать невод.

25
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
mənmɐtɐ
mən-m-ɐt-ɐ
mən-m-ɐɬ+dial.var.
go-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
jipəɣliŋki
jipəɣ-liŋki
jipəɣ-liŋki
bear-DIM.PEJ
subs-deriv:n>n
tot
tot
tot
there
adv
niː
niː
niːknɐm+spch.disfl.var.
down_to_the_bank
adv
#...#
niːknɐm
niːknɐm
niːknɐm
down_to_the_bank
adv
jʉɬ
jʉ-ɬ
jʉ-ɬ
come-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

После того как он пошёл, там медведь вниз к бе... вниз к берегу спускается.

26
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
tʲɛl
tʲɛl
tʲɛl
always
adv
rɯːt
rɯːt
rɯːt
boat
subs
sɐːrn
sɐːr-n
sɐːr-nə
first_part_of_a_boat-LOC
subs-infl:n
#,#
ɐːjrɯːt
ɐːjrɯːt
ɐːjrɯːt
dugout_canoe
subs
sɐːrn
sɐːr-n
sɐːr-nə
first_part_of_a_boat-LOC
subs-infl:n
#,#
tʃomqi
tʃomq-i
tʃoməq-i
dried_fish-PROPR
subs-deriv:n>adj
muːntəl
muːntəl
muːntəli+eli.var.
bundle
subs
utʃ+dial.var.
and_suchlike
subs
tʲɛl
tʲɛl
tʲɛl
always
adv
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

У него всегда в передней части лодки, в передней части обласа всегда есть связка сушёной рыбы или чего-то подобного.

27
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
ottə
ottə
ottə
ehr
fil
teːɬəɬ
teːɬ-əɬ
ɬeːɬ+dial.var.
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
#:#
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jipɣəɬ
jipɣ-əɬ
jipəɣ-ɬ
bear-SG<3SG
subs-infl:n
#.#

И эээ... смотрит: его медведица.

28
#“#
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
Pakh
nprop
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#”
‒#
pɯːritɬətəɣ
pɯːrit-ɬ-ətəɣ
pɯːriɬ+dial.var.-ɬ-ətəɣ
ask-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#?#

«Пах, ты ли это?» – спрашивает он её.

29
nʲɑlqiɬtɐː
nʲɑlqiɬ-tɐː
nʲɑlqiɬ-tɐː
be_happy-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
apʲatʲ
apʲatʲ
apʲatʲ
[Ru._again]
adv
#.#

Она стала радоваться, опять.

30
nomtə
nomtə
nomɬəmtə+dial.var.
think_up+spch.disfl.
v
#...#
nomtəɣ
nom-təɣ
nom-ətəɣ
think_over-SG<3SG
v-infl:v
#,#
toː
toː
toː
truly
adv
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
jipəɣɬ
jipəɣ-ɬ
jipəɣ-ɬ
bear-SG<3SG
subs-infl:n
#.#

Подум... подумал: вправду, его медведица.

31
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʃom
tʃom
tʃoməq+spch.disfl.var.
dried_fish
subs
#...:
“#
mɐː
mɐː
mɐː
1SG
ppron
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
tʲɑqɐ
well
ptcl
tʃoməqət
tʃoməq-ət
tʃoməq-ət
dried_fish-PL
subs-infl:n
tɑjɬəm
tɑj-ɬ-əm
tɑj-ɬ-əm
have-PRS-1SG
v-infl:v-infl:v
#.”#

И сушёная ры... «У меня есть сушёная рыба».

32
tʃomqi
tʃomq-i
tʃoməq-i
dried_fish-PROPR
subs-deriv:n>adj
muːntəlijɐt
muːntəli-jɐt
muːntəli-ɐt
bundle-INSC
subs-infl:n
m
m
+spch.disfl.var.
give
v
#...#
mijtəɣ
mij-təɣ
mə-ətəɣ
give+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#

Связку сушёной рыбы да... ей дал.

33
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
sij
sij
sij
sandy_stretch_of_river
subs
βorotnɐm
βor-ot-nɐm
βor-ət-nɐm
steep_bank_with_trees-PL-APP
subs-infl:n-infl:n
kɵt
kɵt
kɵt
hand
subs
tʃʉtʃ
tʃʉtʃ
tʃʉtʃiɣɬə+spch.disfl.var.
hand
v
#...#
kɵtɐɬ
kɵt-ɐɬ
kɵt-ɬ
hand-SG<3SG
subs-infl:n
tʃʉtʃiɣɬəɬtəɣ
tʃʉtʃiɣɬə-ɬ-təɣ
tʃʉtʃiɣɬə-ɬ-ətəɣ
hand-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

И на песочный плёс, на крутой берег с деревьями рукой пок... своей рукой показывает.

34
#“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#...#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
tot
tot
tot
there
adv
məʃmətɐ
məʃmətɐ
məʃmətɐ
some
pro
piɬ
piɬ
piɬ
partner
subs
pɯːr
pɯːr
pɯːɣər+dial.var.
mate
subs
tɑjɬən
tɑj-ɬ-ən
tɑj-ɬ-ən
have-PRS-2SG
v-infl:v-infl:v
quːntə
quːntə
quːntə
if
sconj
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#‒#
tot
tot
tot
there
adv
βuːɬtɐ
βuː-ɬ-tɐ
βuː-ɬ-ɬɐ+dial.var.
see-PRS-PL<2SG
v-infl:v-infl:n
quːnt
quːnt
quːntə+eli.var.
if
sconj
#,#
βijiɬɐ
βij-iɬɐ
βi-əɬɐ
take-IMP.PL<2SG
v-infl:v
#!”#

«Ты... если у тебя там есть какая-то пара или какой-то помощник, – говорит –если ты их там видишь – бери их!»

35
tʲuːt
tʲuːt
tʲuːt
that
dem.dist
nʲɑləqəttɐː
nʲɑləqət-tɐː
nʲɑlqiɬ+dial.var.ep.var.-tɐː
be_happy-INF
v-deriv:v>inf
jiɣ
jiɣ
ji
begin+[PST.3SG]
v
#.#

Та [медведица] стала радоваться.

36
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
kiːmən
kiːmən
kiːmən
it_comes_to_light
adv
moːq
moːq
moːq
cub
subs
tɑjɐɬ
tɑj-ɐɬ
tɑj-ɬ
have-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

А у той... у той [медведицы], оказывается, детёныши есть.

37
əj
əj
əj
one
cardnum
βəs
βəs
βəs
or
cconj
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
m
m
mətɐ+spch.disfl.var.
something
ipro
#...#
jipəɣ
jipəɣ
jipəɣ
bear
subs
moːqəlikkən
moːq-əli-kkən
moːq-li-ɣən
cub-DIM.MEL-DU
subs-deriv:n>n-infl:n
#.#

Один или два че... медвежонка.

38
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
βij
βij
βi
take+[PST.3SG]
v
#,#
βijiɬɬ
βij-iɬɬ
βi-ɬəɬ+dial.var.
take+[PST]-PL<3SG
v-infl:v
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
#.#

Ну... ну... она взяла, их взяла, видимо.

39
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

И она ушла.

40
nʲɑlqiɬəmin
nʲɑlqiɬ-əmin
nʲɑlqiɬ-min
be_happy-CVB
v-deriv:v>cvb
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
taki
taki
taki
[Ru._after_all]
ptcl
#.#

Она ушла обрадовавшись.

41
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
βuːjmɐɬ
βuːj-m-ɐɬ
βuː-m-ɐɬ
see-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
jɑŋqmɐɬ
jɑŋq-m-ɐɬ
jɑŋq-m-ɐɬ
leave_to_do_smth-PTCP.PST-3SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
jɑqə joɣot
jɑqə joɣot
jɑqə joɣət
come_home+[PST.3SG]
v
#.#

Он эту [медведицу] так снова увидел эээ... вот он сходил и приходил домой.

42
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
jiːsŋəɬ
jiːsŋ-əɬ
jɐːsəŋ-ɬ
story-SG<3SG
subs-infl:n
jɐːstətəɣ
jɐːstə-təɣ
jɐːstə-ətəɣ
say+[PST]-SG<3SG
v-infl:v
#.#

Свою историю он рассказал.

43
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
əj ɬɐːtnə
one_day
adv
suːɣəsɣə
suːɣəs-ɣə
suːɣəs-ɣə
autumn-TRNS
subs-infl:n
jiɣ
jiɣ
ji
become+[PST.3SG]
v
#.#

Вот однажды наступила осень.

44
oːs
oːs
oːs
and
ptcl
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
suːɣəsnə
suːɣəsnə
suːɣəsnə
in_autumn
adv
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
also
ptcl
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
forest-DLAT
subs-infl:n
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
#.#

И эээ... осенью он тоже пошёл в лес.

45
βontɐ
βont-ɐ
βont-ɐ
forest-DLAT
subs-infl:n
mənmɐtɐ
mən-m-ɐt-ɐ
mən-m-ɐɬ+dial.var.
go-PTCP.PST-3SG-DLAT
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#,#
βont
βont
βont
forest
subs
qɑrə βotəɬnə
qɑrə βotəɬ-nə
qɑrə βotɬ-nə
temporary_shelter_in_the_forest-LOC
subs-infl:n
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#,#
βoɬtɐɬnə
βoɬ-t-ɐɬ-nə
βoɬ-tə-ɐɬ-nə
live-PTCP.PRS-3SG-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
#.#

После того как в лес пошёл, в лесном шалаше сидит, живёт.

46
əj tɐːtn
əj tɐːtn
əj ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
one_day
adv
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jipəɣ
jipəɣ
jipəɣ
bear
subs
ɬʉβɐti
ɬʉβɐti
ɬʉβɐti
3SG.DAT
ppron
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
jo
jo
joɣət+spch.disfl.var.
come
v
#...#
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#

Однажды та медведица к нему приш... пришла.

47
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
#:
“#
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
Pakh
nprop
#,#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#?”#

Так: «Пах, ты ли это?»

48
apʲatʲ
apʲatʲ
apʲatʲ
[Ru._again]
adv
nʲɑləqəttɐː
nʲɑləqət-tɐː
nʲɑlqiɬ+dial.var.ep.var.-tɐː
be_happy-INF
v-deriv:v>inf
jiɬ
ji-ɬ
ji-ɬ
begin-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Опять радоваться стала.

49
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
#,#
nʲɑləqitəɬ
nʲɑləqit-əɬ
nʲɑlqiɬ+dial.var.ep.var.
be_happy-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Она, радуется.

50
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
#...
“#
mʉβuti
mʉβuti
mʉβəɬi+dial.var.
what
interrog
mɒːst
mɒːs-t
mɒːs-ɬ+dial.var.
need-PRS[3SG]
v-infl:v
#?#

Ну... «Что тебе надобно?

51
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
mʉβ
mʉβ
mʉβ
what
pro
#...#
mʉβuɬi
mʉβuɬi
mʉβəɬi
what
interrog
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
also
ptcl
#?”#

Что же... что [надобно]?»

52
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
#,#
ənt
ənt
əntə+eli.var.
NEG
ptcl
uːʃ
uːʃ
uːʃ
even
ptcl
pɯːtɬ
pɯːt-ɬ
pɯːt-ɬ
be_angry-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Она даже не... не сердится.

53
taki
taki
taki
[Ru._after_all]
ptcl
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
then
ptcl
ɬʉq
ɬʉq
ɬʉβ
3SG
ppron
quːtʲəŋiɬən
quːtʲəŋ-iɬ-ən
quːtʲəŋ-ɬ-nə+dial.var.
beside-3SG-LOC
pstp-infl:pstp-infl:pstp
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
ɒːməsɬ
ɒːməs-ɬ
ɒːməs-ɬ
sit-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Возле него так и сидит.

54
iːttənkə
iːttən-kə
iːttən-ɣə
evening-TRNS
subs-infl:n
jitə
ji-tə
ji-tə
become-PTCP.PRS
v-deriv:v>ptcp
kɐː
kɐː
kɐː
when
ptcl
EMPH
ptcl
#,#
ɯːɬ
ɯːɬ=
ɯːɬə=+eli.var.
down=
prvb
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
mənɬ
mən-ɬ
mən-ɬ
go-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Даже когда наступил вечер, она [от него] не ушла.

55
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fireplace
subs
ɐːɬəmpinɐm
ɐːɬəmpinɐm
ɐːɬəmpinɐm
to_the_other_side_of_smt
pstp
tʲi torəm
tʲi torəm
tʲi torəm
to_this_extent
adv
ɬeːɬəɬ
ɬeːɬ-əɬ
ɬeːɬ-ɬ
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#.#

Она на другую сторону костра настолько [внимательно] смотрит эээ...

56
eta
eta
eta
[Ru._this]
dem.prox
#...#
pɯːtɬ
pɯːt-ɬ
pɯːt-ɬ
be_angry-PRS[3SG]
v-infl:v
ontɐ
ontɐ
ɑntɐ+dial.var.
whether
ptcl
mʉβuɬijɐt
mʉβuɬijɐt
mʉβəɬijɐt
with_what
interrog
#.#

Эта... она сердится ли из-за чего-то.

57
#“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#,#
pɑq
pɑq
pɑɣ
Pakh
nprop
#,#
qoti jiɣən
qoti jiɣ-ən
qoti ji-ən
what_happens?+[PST]-2SG
v-infl:v
#?#

«Пах, что с тобой?

58
tʲit
tʲit
tʲit
this
dem.prox
mʉβuɬi
mʉβuɬi
mʉβəɬi
what
interrog
pɐːnɐm
pɐːnɐm
pɐːnɐm
differently
adv
#?”#

Что не так?»

59
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
n
n
n
[speech_disfluency]
<Not Sure>
#...#
apʲatʲ
apʲatʲ
apʲatʲ
[Ru._again]
adv
nʲɑləqitəɬ
nʲɑləqit-əɬ
nʲɑlqiɬ+dial.var.ep.var.
be_happy-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Нет н... опять она радуется.

60
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːɬtəɣ
βuː-ɬ-təɣ
βuː-ɬ-ətəɣ
know-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
#.#

Он это не понимает.

61
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ɒːməstinnə
ɒːməs-t-in-nə
ɒːməs-tə-in-nə
sit-PTCP.PRS-3DU-LOC
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp-infl:ptcp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
#,#
tʲɛl
tʲɛl
tʲɛl
always
adv
pɯːrittətəɣ
pɯːrit-t-ətəɣ
pɯːriɬ+dial.var.+dial.var.-ətəɣ
ask-PRS-SG<3SG
v-infl:v-infl:v
ɬʉβonə
ɬʉβonə
ɬʉβnə+ep.var.
3SG.LOC
ppron
toɣən
toɣən
toɣənə+eli.var.
so
adv
βəs
βəs
βəs
or
cconj
ij
ij
əj
one
cardnum
riːs
riːs
riːs
time
subs
#.#

Пока они так сидят, он её толи много раз, толи один раз спросил.

62
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
qɑtɬɣən
qɑtɬ-ɣən
qɑtɬ-ɣən
day-DU
subs-infl:n
βoɬɣən
βoɬ-ɣən
βoɬ-əɣən
live+[PST]-3DU
v-infl:v
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
#.#

Два дня они жили, наверное.

63
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
əj
əj
əj
one
cardnum
mət
mət
mətɐ+eli.var.
some_kind_of
ipro
iːttən
iːttən
iːttən
evening
subs
oːs
oːs
oːs
again
ptcl
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
so
ptcl
jo
jo
joɣət+spch.disfl.var.
come
v
#...#
ɯːməɬ
ɯːməɬ
ɯːməɬ
sit_down+[PST.3SG]
v
#.#

И каким-то одним вечером она снова при... села.

64
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
əj soŋnɐm
all_the_time
adv
ɬeːɬəɬ
ɬeːɬ-əɬ
ɬeːɬ-ɬ
take_a_look_at-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Всё время смотрит.

65
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
also
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
keːtʃəɣən
keːtʃəɣ-ən
keːtʃəɣ-nə+dial.var.
hungry_bear-LOC
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
joɣoti
joɣot-i
joɣət-i
come+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
kiːmən
kiːmən
kiːmən
it_comes_to_light
adv
#.#

Тот тоже... голодный медведь пришёл, оказывается.

66
əj tɐːtnə
əj tɐːtnə
əj ɬɐːtnə+dial.var.
one_day
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
#...#
nɐːj
nɐːj
nɐːj
fire
subs
ɐːɬəmpinɐm
ɐːɬəmpinɐm
ɐːɬəmpinɐm
to_the_other_side_of_smt
pstp
ɐːtum tuːrn
ɐːtum tuːrn
ɐːtəm tuːrnə+eli.var.
instantly
adv
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
tʲorəmtəɣ
tʲorəmtəɣ
tʲorəmtə
throw_oneself+[PST.3SG]
v
#.#

Вот однажды этот огонь... она на другую сторону костра сразу же кинулась.

67
tʲuːti
tʲuːti
tʲuːti
that
dem.dist
kiːmən
kiːmən
kiːmən
it_comes_to_light
adv
keːtʃəɣ
keːtʃəɣ
keːtʃəɣ
hungry_bear
subs
ɬʉβɐti
ɬʉβɐti
ɬʉβɐti
3SG.DAT
ppron
joɣot
joɣot
joɣət
come+[PST.3SG]
v
#.#

Оказалось, к нему пришёл голодный медведь.

68
pɐːnə
pɐːnə
pɐːnə
and
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
nʲuːɬ βɛɬəɣtəkkən
nʲuːɬ βɛɬəɣtək-kən
nʲuːɬɐ βɛɬəɣtə+eli.var.-əɣən
fight_with_each_other+[PST]-3DU
v-infl:v
#.#

И они подрались друг с другом.

69
a
a
a
[Ru._and]
cconj
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːtn
ɐːtn
ɬɐːtnə+eli.var.
when+spch.disfl.v
pstp
soɣə juːɣnɐt
soɣə juːɣ-nɐt
soɣə juːɣ-nɐt
walking_stick-COM
subs-infl:n
ʒe
ʒe
ʒe
[Ru._then]
ptcl
#.#

А тогда с тростью же...

70
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
kɐːt
kɐːt
kɐːt
two
cardnum
jipəkkən
jipək-kən
jipəɣ-ɣən
bear-DU
subs-infl:n
nʲuːɬ βɛɬmin
nʲuːɬ βɛɬ-min
nʲuːɬɐ βɛɬ+eli.var.-min
fight_with_each_other-CVB
v-deriv:v>cvb
pɛtipɬəɣən
pɛtip-ɬ-əɣən
pɛtip-ɬ-əɣən
fight_with-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#,#
nɛripɬəɣən
nɛrip-ɬ-əɣən
nɛrip-ɬ-əɣən
brawl-PRS-3DU
v-infl:v-infl:v
#.#

Те два медведя дерутся друг с другом, бьются.

71
tʉβn
tʉβn
ɬʉβnə+dial.var.eli.var.
3SG.LOC
ppron
əntə
əntə
əntə
NEG
ptcl
βuːɬi
βuː-ɬ-i
βuː-ɬ-i
know-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#,#
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
mətɐpi
mətɐpi
mətɐpi
which
interrog
tʉβ
tʉβ
ɬʉβ+dial.var.
3SG
ppron
jipəɣəɬ
jipəɣ-əɬ
jipəɣ-ɬ
bear-SG<3SG
subs-infl:n
#.#

Он не знает которая его медведица.

72
qotʲ
qotʲ
qoɬʲ+dial.var.
where_..._from
interrog
βuːɬi
βuː-ɬ-i
βuː-ɬ-i
know-PRS-PASS.3SG
v-infl:v-infl:v
#?#

Откуда знать?

73
tʉβənə
tʉβənə
ɬʉβnə+dial.var.ep.var.
3SG.LOC
ppron
pɯːripi
pɯːrip-i
pɯːripə-i
ask+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#:
“#
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
#,#
pɑq
pɑq
pɑɣ
Pakh
nprop
#,#
qotti
qotti
qotti
where_is_it
interrog
βosən
βos-ən
βos-ən
COP-2SG
cop-infl:v
#?”#

Он спросил: «Ты, Пах, где же?»

74
mɯːrəmtəɣ
mɯːrəmtəɣ
mɯːrəmtə
roar_up+[PST.3SG]
v
əəə
əəə
əəə
ehr
fil
#,#
pɑɣ
pɑɣ
pɑɣ
Pakh
nprop
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬ
lower
adj
pɛləknə
pɛlək-nə
pɛlək-nə
side-LOC
subs-infl:n
kiːmən
kiːmən
kiːmən
it_comes_to_light
adv
#.#

Замычала эээ... Пах снизу, оказывается.

75
keːtʃəɣnə
keːtʃəɣ-nə
keːtʃəɣ-nə
hungry_bear-LOC
subs-infl:n
ɯːɬ
ɯːɬ
ɯːɬ
lower
adj
pɛləkɐ
pɛlək-ɐ
pɛlək-ɐ
side-DLAT
subs-infl:n
βɛri
βɛr-i
βɛr-i
do+[PST]-PASS.3SG
v-infl:v
#.#

Голодным медведем она была вниз опрокинута.

76
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
#,#
nuːm
nuːm
noːm+fr.var.
upper
adj
pɛləknɐː
pɛlək-nɐː
pɛlək-nə+dial.var.
side-LOC
subs-infl:n
ot
ot
ot
creature
subs
ɬʉβn
ɬʉβn
ɬʉβnə+eli.var.
3SG.LOC
ppron
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
soɣə juːɣɐt
soɣə juːɣ-ɐt
soɣə juːɣ-ɐt
walking_stick-INSC
subs-infl:n
tʃɛɬqəmti
tʃɛɬqəmt-i
tʃɑtɣəmtə+dial.var.fr.var.-i
stick_through+[PST-PASS.3SG
v-infl:v
#.#

Он, существо который был сверху, он этой тростью и проткнул.

77
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ɐːj βoɬ pɐː
ɐːj βoɬ pɐː
ɐːj βoɬ pɐː
slowly
adv
tʲi
tʲi
tʲi
this
dem.prox
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
βɛrtəm
βɛrtəm
βɛrtəm
calm_down+[PST.3SG]
v
#,#
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jipəɣ
jipəɣ
jipəɣ
bear
subs
keːtʃəɣ
keːtʃəɣ
keːtʃəɣ
hungry_bear
subs
#.#

Так потихоньку этот утихомиривал, та медведица голодного медведя.

78
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
ɐːtən
ɐːtən
ɬɐːtnə+dial.var.eli.var.
when
pstp
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
tʲuː
tʲuː
tʲuː
so
ptcl
ɬʉβ
ɬʉβ
ɬʉβ
3SG
ppron
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jipəɣəɬ
jipəɣ-əɬ
jipəɣ-ɬ
bear-SG<3SG
subs-infl:n
noq ɯːməɬ
noq ɯːməɬ
noq ɯːməɬ
sit_up+[PST.3SG]
v
#.#

Тогда его медведица села.

79
nʲɑlqiɬəɬ
nʲɑlqiɬ-əɬ
nʲɑlqiɬ-ɬ
be_happy-PRS[3SG]
v-infl:v
ɬʉβɐtinɐm
ɬʉβɐtinɐm
ɬʉβɐtinɐm
3SG.APP
ppron
#,#
əjpɐ
əjpɐ
əjpɐ
suddenly
adv
tʲi torəm
tʲi torəm
tʲi torəm
to_this_extent
adv
jimmi
jimmi
jim+ep.var.
good
adj
#.#

Она радуется ему, [ей] до такой степени хорошо.

80
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
and
cconj
nʲɑlqiɬəɬə
nʲɑlqiɬ-əɬə
nʲɑlqiɬ-ɬ+ep.var.
be_happy-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

И радуется.

81
#“#
tɐː
tɐː
tɐː
it_comes_to_light
ptcl
tʃɑji
tʃɑji
tʃɑjə
true
adj
EMPH
ptcl
tɐː
tɐː
tɐː
it_comes_to_light
ptcl
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
joɣot
joɣot
joɣət+spch.disfl.var.
come
v
#...#
jo
jo
joɣət+spch.disfl.var.
come
v
#...#
joɣtmɐ
joɣt-m-ɐ
joɣət-m-ɐ
come-PTCP.PST-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
#,#
nɐːβɐsnə
nɐːβɐs-nə
nɐːβɐs-nə
dying-LOC
subs-infl:n
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
tʲiː
tʲiː
tʲi+fr.var.
this
dem.prox
keːtʃəɣən
keːtʃəɣ-ən
keːtʃəɣ-nə+dial.var.
hungry_bear-LOC
subs-infl:n
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
qoɬti tuːβojim
qoɬti tuːβ-ojim
qoɬti tuː-ojəm
perish+[PST]-PASS.1SG
v-infl:v
#.#

«Оказывается, и вправду ты приш... пр... пришла, этот голодный медведь бы меня убил.

82
nʉŋ
nʉŋ
nʉŋ
2SG
ppron
kiːmən
kiːmən
kiːmən
it_comes_to_light
adv
βɛr
βɛr
βɛr
thing
subs
pətɐn
pətɐn
pətɐn
because_of
pstp
joɣotən
joɣot-ən
joɣət-ən
come+[PST]-2SG
v-infl:v
#.”#

Ты, оказывается, из-за дела пришла».

83
nʲɑləqiɬəɬ
nʲɑləqiɬ-əɬ
nʲɑlqiɬ+ep.var.
be_happy-PRS[3SG]
v-infl:v
#.#

Она радуется.

84
#“#
jeː
jeː
jeː
[speech_disfluency]
<Not Sure>
tʲi
tʲi
tʲi
so
ptcl
#...#
tʲət
tʲət
tʲət
so
ptcl
məntən
mən-t-ən
mən-tə-ən
go-PTCP.PRS-2SG
v-deriv:v>ptcp-infl:v
quːnt
quːnt
quːntə+eli.var.
if
sconj
#,#
mənɐ
mən-ɐ
mən-ɐ
go-IMP.2SG
v-infl:v
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
#‒#
məttə
məttə
məttə
(s)he_says
ptcl
#!”#

«Е... так... если ты идешь, то иди!» – говорит.

85
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
pɐːn
pɐːn
pɐːnə+eli.var.
then
ptcl
mən
mən
mən
go+[PST.3SG]
v
tʲuː
tʲuː
tʲuː
that
dem.dist
jipəɣəɬ
jipəɣ-əɬ
jipəɣ-ɬ
bear-SG<3SG
subs-infl:n
#.#

Наверное, тогда его медведица и ушла.

86
tʲɛtti
tʲɛtti
tətti+spch.disfl.var.
is_here
adv
βuːtɐm
βuː-t-ɐm
βuː-tə-ɐm
know-PTCP.PRS-1SG
v-deriv:v>ptcp-infl:ptcp
ɐːrit
ɐːrit
ɐːrit
amount
subs
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some
ipro
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
tʃoːp
tʃoːp
tʃoːp
part
subs
#.#

Вот сколько я знаю из этой легенды – столько и есть.

87
nu
nu
nu
[Ru._well]
ptcl
βəs
βəs
βəs
well
ptcl
ɐːŋki tɑjəm otɐm
ɐːŋki tɑjəm ot-ɐm
ɐːŋki tɑjəm ot-əm
late_mother_[taboo_word]-SG<1SG
subs-infl:n
raz
raz
raz
[Ru._speech_disfluency]
<Not Sure>
nʲɑ
nʲɑ
nʲɑβəm+spch.disfl.var.
speak
v
#...#
jɐːstəɣ
jɐːstəɣ
jɐːstə
say+[PST.3SG]
v
tum
tum
tom+dial.var.
that
dem.dist
mətɐ
mətɐ
mətɐ
some_kind_of
ipro
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
jɐːsəŋ
legend
subs
tʃuːpəli
tʃuːp-əli
tʃoːp-li
part-DIM.MEL
subs-deriv:n>n
#.#

Ну... ну моя умершая мать рас... гов... рассказывала частичку этой легенды.

88
tʉβ ontɐ
tʉβ ontɐ
ɬʉβ ɑntɐ+dial.var.
probably
adv
tʃɑji
tʃɑji
tʃɑjə
true
adj
βəs
βəs
βəs
or
cconj
qoti jiɣ
qoti jiɣ
qoti ji
what_happens?+[PST.3SG]
v
#.#

То ли правда, то ли нет.

89
skazkɨ
konʲets
#.#

[Ru. Сказке конец.]

Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: