Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
keːβiɣə mənəm iːmi (2008/C) | surgut khanty (SK) | Sopočina, Olesâ Iosifovna | prose (pro) | Tales (tal) | 1087 | by Jobst, Christiane | Audio |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. (2009). Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 205-207. Online avalaible: www.sgr.fi/susa/92/csepregisosa.pdf | Csepregi, Márta; Sosa, Sachiko | Sosa, Sachiko (SH) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"The woman who changed into a cuckoo (2008/C)" | – | "Женщина, обернувшаяся кукушкой (2008/C)" | – |
by Sosa, Sachiko In: Csepregi, Márta & Sosa, Sachiko. 2009. Comparable sample texts of Surgut Khanty in 1996 and 2008. In: JSFOu 92: 205-207. | by Snigirev, Yury |
Zitation |
---|
Sosa, Sachiko 2009: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 1087. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1087 (Accessed on 2024-11-23) |
The woman who changed into a cuckoo (2008/C) |
Once upon a time there was a woman and a man, too. They had two children. Living and sleeping like this, the father went hunting. Their father wasn’t at home. Their mother is sick, the two children play outside. They might play or run around. Once their mother cries from the sickbed: “My (two) children, bring me water!” The children don’t listen to her. She cries to her daughter: “My daughter, bring me water! My throat is dry.” Her daughter doesn’t listen while she cries a little again to her daughter. After that she cries to her son, too: “My son, bring water to me, I am thirsty.” And they don’t listen to this. Soon again the poor (= mother) cried a little. Then again she was and was short, and she shouted: “If you don’t bring (me) water, I shall change into a cuckoo!” And no one listened to this. They two think that she is just talking. Then the woman gets angry with her two children, [because] they won’t bring water to her. She makes a tail from a leather-treating board (small piece of wood). She tears a pin cushion in two and makes wings. She makes a beak from a sewing pin. Then she flies out of a smoke outlet. Her children notice that she had flown away. And they (two children) cried: “Mother – those two took a vessel, when they two ran after [their mother] – the mother, come back! We shall bring you water!" Their mother had already changed into a cuckoo. Their mother flew far, anothernear, [and] one child ran fast, the other slowly. Their mother didn’t come back. Thus, they ran and ran, their feet/soles were all in blood. They ran in the bloody footmarks. They ran, ran, where their mother was being carried. Thus then they cried, cried, and went home. Maybe their father arrived, and they stayed without mother, I think. And surely, they lived on. So now, in the pine forests, on the surface of the peat moss, on the surface of the lichen, on the surface of the red lichen, there are such red spots. So, it is said, the ancestors, our mother, our father, that the bloody footprints remained in the place where the cuckoo’s children went. |
Женщина, обернувшаяся кукушкой (2008/C) |
Жили однажды жена и муж. У них было двое детей. Так живут они, так спят они. Вот пошёл их отец охотиться. Их отца не было дома. Их мать – больна. Дети играют на улице. Они, наверное, играют или бегают. Вот их больная мать кричит из дома: «Мои дети, принесите мне воды!» Дети её не слушают. Она кричит своей дочери: «Доченька моя, принеси мне воды! У меня в горле пересохло». Дочь не слушает её, когда она зовёт свою дочь. После этого она кричит своему сыну: «Сыночек мой, принеси мне воды, у меня в горле пересохло». Они её не слушают. Бедняга ещё немного позвала [своих детей]. И вот прошло немного времени и она прокричала: «Если вы не принесёте мне воды, я обернусь кукушкой». И они оба не послушали её. Они подумали, что она сказала это не всерьёз. И эта женщина разозлилась на своих детей, [так как] они не приносят воду. Она сделала хвост из доски для мездрения. Она разорвала свою подушечку для игл на две части и сделала крылья. Из иглы для шитья сделала она клюв и вылетела вверх из дымовой трубы. Дети поняли, что их мать улетела. Они оба стали кричать: «Мама, – они схватили ведро [с водой], когда побежали за ней. – Мама, вернись! Мы принесём тебе воды!» Их мать уже обернулась кукушкой. Долго ли, коротко ли летела их мать, быстро ли, медленно ли бежали за ней её дети. Их мать не вернулась назад. Так бежали они, бежали, все ноги в кровь разбили. Они бегут и оставляют кровавые следы. Они бегут, бегут туда, куда занесло их мать. Плакали они, плакали, вернулись домой. Наверное, их отец пришёл; так и остались они без матери. И, конечно же, они стали жить дальше. Вот теперь в сосновых лесах на поверхности торфяных болот, на поверхности ягеля, на поверхности красного ягеля есть красные пятна. Вот там, как говорят предки, наши матери и отцы, на том месте, где бежали кукушкины дети, остались кровавые следы. |