Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
tɔuləŋ pɔʃkər jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Animal Songs (ans) | 1384 | by Eichinger, Viktoria | – |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1896): Vogul népköltési gyüjtemény. In: IV. kötet. Életképek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 310-317. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla | Munkácsi, Bernát (MU) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Song of the Winged Pɔʃkər" | – | – | – |
Citation |
---|
Munkácsi, Bernát 1896: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1384. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1384 (Accessed on 2024-11-22) |
Song of the Winged Pɔʃkər |
Song of the Winged Pɔʃkər. The winged Pɔʃkər, the Bloody-Handed-Lonely-Boy the two men were born. [forest-side, inner-side] They fill a hundred storehouses in the forest, by the house. The weather is windy, the tops of the topped trees are bent down to the Mother of the Crusted Earth, the branches of the branched trees are pushed down to the Mother of the Crusted Earth. They say, [the Old Man of the Wind] we must seek out the Old Man of the Wind and shoot him down. They seek out the Old Man of the Wind, and shoot through half his chin. For seven winters, for seven summers the weather remains with no wind. For six winters and summers the hundred storehouses by the house were barely sufficient. Their miserable dog lying outside toppled over. Suddenly Bloody-Handed-Lonely-Boy takes his bow inside. For six winters and summers it had tightened, he doesn't find the strength to loose its bowstring. He scrapes it, they cook the clotted serum-paste from the bow, he drinks the soup, he says to the other man, go out! Is that cloud in the sky moving or not? The other man went out, when he looked at it, it moves, it doesn't move. He sends him again, go out again, look at it again! The other man goes out and looks at it again, it's scooting, it's gliding. He comes in: that cloud in the sky is gliding, it's scooting. [for the seven middles of the rimed forest] They ready themselves for the seven middles of the rimed forest. Their grandmother [stockpiled once] [flank-meat piece, loin-meat piece] searches out from the bottom of a sack a flank-meat piece and a loin-meat piece stockpiled earlier. She passes it (to them) she says: Later on, who is going to offer what to you, you two men? The men went to the middle of the rimed forest. [the many elk pastures] On skis, they make the round of all the many elk pastures. They come to a pasture, they ski around it. They make a campfire. In the night the weather turned windy, their campfire flamed up. One of the men says: I had a dream tonight, [the mother of seven elk hinds] While I am stealing up to the mother of seven elk hinds at the break of day, an old, humped elk is walking at the edge of the frozen pasture, it seeks out the mother of the seven elk hinds, it says to her: tonight I had the following dream: [by the winged Pɔʃkər] you were being approached from behind a concealing tree by the winged Pɔʃkər, you were being crept up to behind a concealing tree, [in your right armpit] an eagle-wing fletched arrow disappeared there in your right armpit. She says: having seven elk hinds to trample snow, what should happen to me? Having seven bulls to trample snow, what should happen to me? Day breaks, they strap on their skis. They ski, they seek them out. One of them says: creep up on them! The other says: during the passing of seven winters and summers I have forgotten how. The winged Pɔʃkər creeps up on them himself. When he sees it, the mother of the seven elk hinds is sitting there. With the eagle-wing fletched arrow [in the right armpit] she is struck in the right armpit. [the snow trampling elk hinds] He shoots down all the seven snow-trampling elk hinds, taking them from the end. [along the frozen pasture] [old humped elk] They let the old humped elk run away along the frozen pasture. While they circled the edge of the frozen pasture, at daybreak, the old, humped elk somehow slipped away, they pursue it on ski. While Bloody-Handed-Lonely-Boy was skiing along the arrow feathers at his side just sough, they just whistle. One of them says: the skiing path has already settled, how shall we catch up with it? Just let me go ahead. He passed in front of him; he's skiing. He disappeared behind the next tree. He fitted his two skis into wings, and shot up. He pokes at its tracks. If you really want to run, [mentioned] [earth and sky] [spot where] [come together] meet me there at the mentioned spot where earth and sky come together. When running, the elk leaves forests behind, it leaves moors behind. Where earth and sky come together there he caught up with it, there he shot it dead. It fell over. He cut it apart. While he cut it, he prepared a kettle. He finished cutting, his kettle boiled, he ate, he skied back. He found his comrade, [pieces of cooked meat that he was carrying in his bosom] he handed him pieces of cooked meat that he was carrying in his bosom. He chews them and says: You didn't kill it very far away! Not true! [mentioned] The mentioned place where earth and sky come together, that's where I killed it. He keeps on persisting. He says: You, what are you going to look for? You'll go in winter, you'll come back in summer. |