Originaltitel | Dialekt | Informant | Genre Form | Genre Inhalt | ID | glossiert | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
uj keːnʲsʲəmlənə jeːri | middle lozva mansi (LM) | Pershä, Michail Grigorich | poetry/song (poe) | Bear Songs (bes) | 1442 | by Eichinger, Viktoria | – |
Textquelle | Herausgeber | Sammler |
---|---|---|
Munkácsi, Bernát (1893): Vogul népköltési gyüjtemény. In: III. kötet. Medveénekek. Elsö füzet. Vogul szövegek és fordításaik. Budapest: Magyar tudományos akadémia, 201-203. | Munkácsi, Bernát; Kálmán, Béla; Sotjinova, Tatjana Alexejevna | Munkácsi, Bernát (MU) |
Englische Übersetzung | Deutsche Übersetzung | Russische Übersetzung | Ungarische Übersetzung |
---|---|---|---|
"Bear-awakening song" | – | – | – |
Zitation |
---|
Munkácsi, Bernát 1893: OUDB Middle Lozva Mansi Corpus. Text ID 1442. Ed. by Eichinger, Viktória. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1442 (Accessed on 2024-11-23) |
Bear-awakening song |
Bear-awakening song. Wake up, bear, wake up, bear! The old Game-Man with his three sons - [by the [n.n.] of the magical iron they forged] By what kind of forged [n.n.] could you be taken so powerfully? Wake up, wake up! When you lived in the seven middles of the rimed forest, [an idol-eye coiling the night] Your one eye, an idol-eye coiling the night [to a deep-dream cornered sleeping place] is pulled downwards to a deep-dream cornered sleeping place. Your other eye [hundred stars standing in the sky] counts all the hundred stars standing in the sky. When you lived in the seven middles of the rimed forest, before, at dawn [thorn-bushed steep banks] you plodded for a long while to the many thorn-bushed steep banks with the seven plodding steps of a bear, [raspberry-bushed steep banks] [with the plodding steps of game] you plodded for a long while to the many raspberry-bushed steep banks with the plodding steps of game. [in your deep-dreamed cornered place] In your deep-dreamed cornered place how could you fall asleep so deeply? [pack of young men] [see, before] [at dawn] See, the pack of young men were up before that, at dawn. The rubbish from the end of the upper village [with an expensive atlas-silk clothing tail] was dragged with an expensive atlas-silk clothing tail to the end of the lower village, the rubbish of the end of the lower village [with an expensive silk-cloth clothing tail] was dragged to the end of the upper village with an expensive silk-cloth clothing tail. Wonderful hand-waving games [before at dawn] were already played long before at dawn. [male squirrels swimming in water] They had long been drenched like male squirrels swimming in water, [male squirrels swimming in water] They had long been drenched like male squirrels swimming in water. Wake up, bear, wake up, bear! Look up, bear! |