Original Title | Dialect | Informant | Genre Form | Genre Content | ID | glossed | Audio |
---|---|---|---|---|---|---|---|
iːttən əntə nɛripti (TMK) | yugan khanty (YK) | Kel'mina, Tat'yana Mikhaylovna (Kaymysova) | mixed (mix) | Ethnographic Texts (eth) | 1507 | by Schön, Zsófia | Audio |
Text Source | Editor | Collector |
---|---|---|
First publication Zsófia Schön (2016). | Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, Zsófia | Schön, Zsófia (ZS) |
English Translation | German Translation | Russian Translation | Hungarian Translation |
---|---|---|---|
"Why one shouldn't misbehave at night (TMK)" | "Wieso man nachts nicht unartig sein soll (TMK)" | "Почему ночью нельзя баловаться (ТМК)" | – |
by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Eckmann, Stefanie; Schön, Zsófia | by Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Snigirev, Yury; Schön, Zsófia |
Citation |
---|
Schön, Zsófia 2016: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1507. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1507 (Accessed on 2024-11-25) |
Why one shouldn't misbehave at night (TMK) |
TMK: Once ehr in some village there liv... four wives and husbands. And two... well, four – wives and husbands. Ehr two wives here – two families, indeed. Foreign researcher: Is pipkit...? TMK: Wife and husb... wife and husband. Foreign researcher: Ikip? TMK: Four wives... four. Well again, they were four people – wives and husbands. [Ru. It's like this, well... husbands with wi... wives]. Four – wives and husbands. Foreign researcher: Pikip? TMK: Four – wives and husbands. Foreign researcher: Nite imip, aaa, I understand. TMK: Ehr these four wives and husbands lived. And once the time came, when they went further away [to hunt], the two husbands ehr those me... at the time, when the two men went further away, forest... they went towards the forest. To fish and hunt something. And those two women stayed at home. That one woman ehr one of the women had a child, a child in a cradle... a child ehr. And, and the other... the other woman ehr had two children. And that... in the evening... so they stayed here here, anyways, they stayed for a long or a short time ehr. So when the evening came, one wife sai... two... the one with the two children, that wife, when the evening came, she began to misbehave with the children. She teased the children. Like that. And ehr that wife, the one, who has one child, that younger woman, turned to her and said: “You, well, we, we are alone! In the evening ehr you should not misbehave too much! We are alone!” Ehr... Ehr... ehr... “In a remote village one, you in fact – she says – when evening comes – one should not misbehave!” And ehr that other woman misbehaves again on the second evening. The evening comes and she begins to misbehave. And some time later, on one evening, THAT! Ehr into the house ehr ehr ehr one leg... kn... a kn... a knee ehr he put it inside, he opened the door. The menk sat down in the middle of the door. And ehr that... that woman who had misbehaved with the children, all at once fell silent in the furthest corner. She began to sit [there] silently. And by that that younger woman the menk was then asked: “You ehr did you see our two men who went further away?” Ehr and ehr. And that menk [said]: “Seen I have, seen I have! Through hundred throats went they, went they!” [Ru And that means, that he saw them and ate them.] Through hundred throats so we... went they, went they. Foreign researcher: mənɐːʃ, mənɐːʃ that is... that is... that is...? TMK: Through hundred throats. That... hun... but... “Through hundred throats went they, went they!”‒ she turns around and says. And that... that woman there suspected ehr that that two men had been eaten. Und ehr she thinks: “What to do? As by this one – because he is indeed a menk – we will be eaten!” And she sat, she sat [there], suddenly she remembered [something]. She stuck her child in the space between the dress and her breasts. And ehr the inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood ehr she took it, the inner birchbark children’s cradle with the diaper made from chipped wood. And ehr with these words she turned to him and she said, ehr: “Let – she says – me out! I want this ehr from your nephew ehr throw out the inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood!” And she was let out by that menk. And that other woman mhm ehr... when the woman was about to leave, ehr [the other] cried out: “Don’t misbehave... don’t go, don’t go!” It is said by her: “I actually told you – she says – misbehave here” – she says. And so ehr after she was let out, she actually threw her little inner birchbark cradle with the diaper made from chipped wood away. And so ehr there, not far, there was another village. To that village she ran with her child. She threw away her skis and went, ehr there. So, ehr, she ran away, from there. So after that and... the next d... some day, some day to the village, to the village she had lived in, so ehr she came with other people, that woman. Into the interior of the house, she stepped into the house ehr. On that pallet there sits the woman. Her kerchief is pulled down. And by her side are her two children. So ehr they had been dressed up by that menk. He had already eaten them. And ehr they sat arranged like that. And anyways, their bone and fish scale bundles strung onto a line were probably placed like that. Because of that ehr that... that that legend one shouldn’t misbehave in the evening, that is why this is said. Foreign researcher: Is this the end? TMK: Yes, the woman who misbehaved with her children in the evening was eaten by the menk. Because of that one should – when one lives in an isolated ehr village – in the evening n... not strongly misbehave. One should not let the children misbehave in the evening. |
Wieso man nachts nicht unartig sein soll (TMK) |
TMK: Es ähm leb... einmal in irgendeinem Dorf vier Ehefrauen und Ehemänner. Und zwei... nun, vier – Ehefrauen und Ehemänner. Ähm zwei Ehefrauen hier – zwei Familien, genau. Nicht-Muttersprachlerin: Was ist pipkit...? TMK: Ehefrau und Ehem... Ehefrau und Ehemann. Nicht-Muttersprachlerin: Ikip? TMK: Vier Ehefrauen... vier. Also nochmal, die Leute sind zu viert – Ehefrauen und Ehemänner. [Ru. Das ist so, also... Ehemänner mit Ehefra... Ehefrauen]. Vier – Ehefrauen und Ehemänner. Nicht-Muttersprachlerin: Pikip? TMK: Vier – Ehefrauen und Ehemänner. Nicht-Muttersprachlerin: Nite imip, aaa, ich verstehe. TMK: Ähm diese vier Ehefrauen und Ehemänner lebten. Und einmal kam die Zeit, zu der sie weiter fort gingen [um zu jagen], die beiden Ehemänner ähm jene Männ... zu der Zeit als die beiden Männer fort gingen, Wald... sie gingen in den Wald. Um etwas zu fischen und zu jagen. Und die zwei Frauen blieben zuhause. Jene eine Frau ähm eine Frau hatte ein Kind, ein Kind in der Wiege... ein Kind ähm. Und, und die andere... die andere Frau ähm hatte zwei Kinder. Und jene... am Abend... so blieben sie hier hier, jedenfalls blieben sie lang oder kurz ähm. Als es dann Abend wurde, eine Ehefrau spra... zwei... die mit den zwei Kindern, jene Ehefrau, als es Abend wurde, fing an mit den Kindern unartig zu sein. Sie zog die Kinder auf. So. Und ähm jene Eherau, jene, die ein Kind hat, jene jüngere Frau, wendet sich um und spricht: „Du, nun, wir, wir sind alleine! Am Abend ähm solltet ihr nicht zu unartig sein! Wir sind alleine!“ Ähm... Ähm... ähm... „In einem abgelegenen Dorf sollte man, du, wirklich – sagt sie – wenn es Abend wird, sollte man nicht unartig sein!“ Und ähm jene andere Frau ist am zweiten Abend wieder unartig. Es wird Abend und sie fängt wieder an unartig zu sein. Und irgendwann später, an irgendeinem Abend, SO! Ähm ins Haus ähm ähm ähm ein Bein... Kn... ein Kn... ein Knie steckte er ähm so hinein, er öffnete so die Tür. Der Menk-Alte setzte sich in die Mitte der Tür. Und ähm jene... jene Frau, die [zusammen] mit den Kindern unartig gewesen war, verstummte auf einmal in der hintersten Ecke. Sie fing an still [dort] zu sitzen. Und von jener jener jüngeren Frau wird der Menk-Alte dann also gefragt: „Hast du ähm unsere beiden weit fortgegangen Männer gesehen?“ Ähm und ähm. Und jener Menk-Alte [sprach] so: „Gesehen habe ich, gesehen habe ich! Durch hundert Kehlen gegangen sind sie, gegangen sind sie!“ [Ru. Und das heißt, dass er sie gesehen und gegessen hat.] Durch hundert Kehlen so gegeg... gegangen sind sie, gegangen sind sie. Nicht-Muttersprachlerin: mənɐːʃ, mənɐːʃ das ist... das ist... das ist...? TMK: Durch hundert Kehlen. Das... hun... aber... „Durch hundert Kehlen gegangen sind sie, gegangen sind sie!“ ‒ sie wendet sich um und spricht. Und jene... jene Frau dort vermutete ähm, dass jene beiden Männer aufgefressen worden waren. Und ähm sie denkt: „Was soll ich machen? Denn von diesem – er ist doch ein Menk – werden wir aufgefressen!“ Und sie saß [da], saß [da], plötzlich erinnerte sie sich [an etwas]. Sie steckte ihr Kind in den Schlitz zwischen ihrem Kleid und ihrer Brust. Und ähm die innere Birkenrindenwiege mit Holzspänen als Windel ähm sie ergriff sie, die innere Birkenrindenkinderwiege mit der Holzspanwindel. Und ähm mit diesen Worten wandte sie sich um und sprach, ähm: „Lass – sagt sie – mich raus! Ich will jene ähm von deinem Neffen ähm innere Birkenrindenwiege mit der Holzspan wegwerfen!“ Und sie wurde von jenem Menk-Alten hinausgelassen. Und jene andere Frau öhm ähm... und als die eine Frau begann nach draußen zu gehen, ähm rief [die andere]: „Sei nicht unartig... Geh nicht, geh nicht!“ Von ihr wird gesagt: „Ich habe dir wirklich gesagt – sagt sie – sei hier unartig“ – sagt sie. Und so ähm nachdem sie hinausgelassen worden war, warf sie ihre kleine innere Birkenrindenwiege mit der Holzspanwindel weg. Und so ähm dort, nicht weit weg, da war ein anderes Dorf. In jenes Dorf lief sie mit ihrem Kind. Sie warf ihre Ski weg und ging, ähm dorthin. So, ähm, lief sie fort, von dort. Danach so und... am nächsten T... an irgendeinem Tag also, an irgendeinem Tag in das Dorf, in jenes Dorf, in dem sie gelebt hatte, kam sie so mit ähm anderen Leuten dorthin, jene Frau. In das Innere jenes Hauses, ins Haus trat sie ein ähm. Auf jener Schlafpritsche dort sitzt die Frau. Ihr Kopftuch ist ins Gesicht gezogen. Und an ihrer Seite sind ihre beiden Kinder. So ähm waren sie von jenem Menk-Alten arrangiert worden. Er hatte jene schon gegessen. So ähm sie saßen da so arrangiert. Und jedenfalls, wahrscheinlich waren ihre auf Schnüre gezogene Knochen- und Fischschuppenbündel so platziert worden. Und deswegen, wegen jener ähm jener... jener jener Legende nach sollte man am Abend nicht unartig sein, deswegen sagt man das. Nicht-Muttersprachlerin: Ist es zu Ende? TMK: Ja, diese Frau, die am Abend mit den Kindern unartig war, wurde vom Menk-Alten aufgefressen. Deswegen darf man am Abend, wenn man in einem isolierten Dorf ähm ist n... nicht sehr unartig sein. Man sollte die Kinder am Abend nicht unartig sein lassen. |
Почему ночью нельзя баловаться (ТМК) |
ТМК: Однажды эээ... в одной деревне четверо [человек] – женщины с мужьями – жили. А двое... ну четверо – женщины с мужьями. Эээ... две женщины там, то есть две семьи. Исследователь (не носитель языка): Пипкит это...? ТМК: Жена с муж... жена с мужем. Исследователь: Икип? ТМК: Женщины... четыре... четыре. Ну вот, четыре человека – женщины с мужьями. [Ru. Это, получается, ну... мужья с жё... жёнами]. Четыре [человека] – мужья с жёнами. Исследователь: Пикип? ТМК: Четыре – мужья с жёнами. Исследователь: Нитэ имип, ааа, понятно! ТМК: Эээ... жили вчетвером те женщины с мужьями. И вот настало время идти далеко [на охоту], двое мужчин, эээ... те мужч... время, когда двое мужчин пошли далеко, лес... ушли в лес. Рыбачить-охотиться [пошли], чтобы что-то поймать. А те две женщины дома остались. [И] одна женщина, эээ... у одной женщины был ребёнок, младенец в люльке... ребёнок эээ... А... а другая... у другой женщины эээ... было два ребёнка. И это... вечером... так они там и остались, долго ли, коротко ли они сидели, эээ... И вот когда наступил вечер, одна женщина говор... двое... та жена, у которой было двое детей, когда наступил вечер, с детьми начала баловаться. Она [своих] детей дразнит. Так. И эээ... та жена, та, у которой один ребёнок, та более молодая женщина говорит: «Ты, послушай, мы одни [остались]! Вечером эээ... вам нельзя много баловаться! Мы же одни!» Эээ... Эээ... эээ... «В отдалённой деревне тебе... ты ведь... – говорит, – когда наступает вечер, нельзя баловаться!» А эээ... та другая женщина во второй вечер снова балуется. Наступает вечер и она начинает баловаться. И однажды, в один вечер вот [добаловалась]! Эээ... домой эээ... эээ... эээ... нога... коле... одно коле... одно колено эээ... засунул и дверь открыл. Менк сел в дверном проёме. И эээ... та... та с детьми балующаяся женщина в самом углу тотчас замолкла. Тихо стала сидеть. А та, та более молодая женщина спросила тогда того Менка: «Ты эээ..., это, наших далеко [на охоту] ушедших мужей видел?» Эээ... и эээ... И тот Менк так вот [ответил]: «Видал, видал! Через сто горл прошли, прошли!» [Ru. Это значит, что он увидел и съел.] Через сто горл так про... прошли, прошли. Исследователь: Мэнаш, мэнаш это... это... это? ТМК: Через сто горл. Это... ст... ну... «Через сто горл прошли, прошли!» ‒ говорит. И та... та женщина тогда догадалась эээ... [что] те мужчины были съедены. И эээ... думает: «Что же делать? Этот... этот – он ведь Менк – нас [тоже] съест!» Вот сидела, сидела, вдруг вспомнила. Своего ребёнка себе за пазуху положила. И эээ... берестяную люльку-подгузник с опилками эээ... схватила, детскую берестяную люльку-подгузник с опилками. И эээ... [хорошая женщина] сказала эээ...: «Выпусти, – говорит, – меня! Я у этого эээ... твоего племянника эээ... берестяную люльку-подгузник с опилками вытряхну!» И тот Менк выпустил её. А та другая женщина о... эээ... когда [молодая] женщина стала выходить на улицу, эээ... [другая женщина ей] крикнула: «Не баловалась... Не уходи, не уходи!» Она отвечает: «Я ведь сказала, – говорит, – вот добаловались» – говорит она. И эээ... после того как её выпустили, ту берестяную люльку-подгузник с опилками она бросила. И эээ... там недалеко ещё одна деревня была. В ту деревню она со своим ребёнком побежала. Она бросила свои лыжи и побежала, эээ... туда. Так, эээ... она убежала, оттуда. И после этого... на следующий д... в какой-то день, днём в деревню, в ту деревню, где она жила, эээ... с людьми пришла, эта женщина. Внутрь того дома, в дом заходит эээ... Там на нарах женщина сидит. Свой платок спустивши [на лицо]. И по бокам двое детей. Так эээ... тот Менк их одел. Они были уже съедены. Так эээ... так он их одел и посадил. И, наверное, таким вот образом связочки их костей-чешуи он поставил. Поэтому эта эээ... эта... эта, эта легенда, [что] вечером нельзя баловаться, поэтому так говорят. Исследователь: Конец? ТМК: Да, ту женщину, баловавшуюся вечером со [своими] детьми, тот Менк съел. Поэтому вечером, оставшись в отдалённой деревне, эээ... нельзя сильно баловаться. Ребёнку вечером нельзя давать баловаться. |