Index  |  Wegweiser  |  LMU-Startseite  | Anmelden

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadaten Übersetzung Audio + Metadaten Glossierter Text
OriginaltitelDialektInformantGenre FormGenre InhaltIDglossiertAudio
piːtʲəŋkəliɣən oːpisɐɣən (AIK)yugan khanty (YK)Kayukova, Aleksandra Ivanovna (Taylakova)mixed (mix)Tales (tal)1601by Schön, ZsófiaAudio
TextquelleHerausgeberSammler
First publication Zsófia Schön (2017).Kayukova, Lyudmila Nikolaevna; Schön, ZsófiaKayukova & Schön (AZ)
Englische ÜbersetzungDeutsche ÜbersetzungRussische ÜbersetzungUngarische Übersetzung
"The little bird and his older sister (AIK)""Das Vögelchen und seine ältere Schwester (AIK)"
by Antoniol, Annette; Schön, Zsófiaby Hastreiter, Tamara; Schön, Zsófia
Zitation
Kayukova & Schön 2017: OUDB Yugan Khanty (2010–) Corpus. Text ID 1601. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=1601 (Accessed on 2024-11-22)
The little bird and his older sister (AIK)
AIK: There lives a little bird and his older sister.
A little bird, there lives a older sister with her brother: “Older sister, older sister, I want to angle.”
The older sister says...
His older sister plugged nettles.
And threaded a needle to a fishing line.
And her earring.
Do you know what pel ront is?
Foreign researcher: No.
AIK: [Ru. They are earings.]
Foreign researcher: Aha.
AIK: She plucked the earrings.
And she made a fish-hook out of it.
The little bird went to angle.
And so he catches a little pike cub.
He catches a little pike cub.
“Older sister, older sister, I – he says – lie down.
Put beside the belly of the pike fishy for me!”
And the little bird laid down.
His older sister down... he has to get up.
And he gets cheated by his older sister.
The older sister, the older si... after he got up, he said: „Older sister, older sister, did you put beside the belly of the pike fishy for me?
From his older sister is said: “I didn’t put beside the belly of the pike fishy for you.
It was eaten up by me.”
And the little bird said... he started to cry, he went immediately away.
“You, older sister, older sister, you didn’t give me the belly of the pike fishy.
I go to the house of the menk.”
His older sister began to shout: “In fact I cheated you, I put beside the belly of the pike fishy for you.
Come here!”
The little bird didn’t listen [to her].
Well, he went further to the house of the menk.
There he came to the house of the menk.
The little bird… the menk isn’t there.
From the little bird so... pike so... a pot with fat hangs on the crossbar in the chuval.
It was eaten up by the little bird.
And his wings became greasy.
He couldn’t fly [anymore].
And there he stepped into the hole of the chuval.
One day, the menk came.
On one rope there is something like this.
This is called kigen.
On one rope is a bear, on the other rope is a elk.
Something like this he carried, he brought.
And the little bird laid down.
And he turned around and said: “My pot with fat, by whom has it been eaten up fully, eaten up fully?”
The little bird sits [there].
He began to light up the fire.
And he dipped his hand into something.
That is that little bird.
“Well, my little pot of elk fat has been eaten up fully, eaten up fully by you!”
“By me, by me it was eaten up fully, eaten up fully.”
“Well, I’ll skewer you so with a skewer.”
“Well, please don’t skewer me with a skewer.”
I’ll give you my older sister, give you my older sister.”
Tschewi... that little thing what should he bring to the menk.
[n.n.]
Well... so... and, and, the little bird says: “I’ll give you my older sister.
I’ll give you my older sister.
Take my older sister!
In fact I’m small.”
“In fact, you’re a bird.
In fact, I’m an animal with legs.
Where [shall] I take you?”
“Well, with one little half of my wings I will so draw a line down in the snow.
My other half of the wing I’ll bring upwards.
And you come along my path!”
Well, what happens?
He flies immediately away.
And with one side of the wing the little bird draws a line, one side of the wing is brought upwards.
He said to the older sister: “Older sister, I promised you to the menk.
I promised [you] to the menk.”
His older sister thus started to cry.
Do you understand all, yes?
Foreign researcher: Mhm.
AIK: She started to cry.
And she started to cry.
And: “Why did you promise me?
Why?
Me... ”
[Ru. Aha, yes.]
“Well older sister, please don’t cry!
Well we dig a hole”, he says.
And they dug a hole.
And it was closed probably.
And they put hot spits into the fire.
And... another person tells one more tale.
And, one day SO, the menk comes.
The menk comes.
In the Surem cities the little bird and his older sister, the snowy day back I skewer her immediately, I skewer her immediately.
The whole time then, he says, it means, he says so.
“Oyoy, achacha, he says.
With which side of mine [should] I step into the house?”
The little bi... the little bird then turns to him and says: “You... here live people, who cover their face.
With your back side, with that side step into the house!” – he says.
And he steps into the house with his back, with his backside.
With his backside forward ehr ehr.
And in that hole he fell in.
And from that little bird, how did he say it?
He has skewered.
That bird tale has been told by all of us, but from everyone differently, from everyone differently.
LNK: It ended already, or what?
AIK: And that little bird… well, the End.
He has been burnt by the fire.
And: it... from this fire is my ash [like] gnats, midges and all that flies around and isn’t needed.
LNK: The little bird fl... does... or...
AIK: Not the little bird!
The menk!
What has happened to the little bird?
The little bird is still alive hey!
I quickly [told it], well so this, in fact this woman [knows the end].
Foregin researcher: The tale ended?
AIK: Aha.
LNK: Well, why did you say birdie?
AIK: Well, I mixed [it] up.
Little bird.
LNK: Birdie.
AIK: [So] it ended.
Das Vögelchen und seine ältere Schwester (AIK)
AIK: Es lebt ein Vögelchen mit seiner älteren Schwester.
Das Vögelchen, es lebt eine Schwester mit ihrem Bruder: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich möchte angeln gehen.“
Das ältere Schwesterchen sagt...
Sein älteres Schwesterchen zupfte Brennesseln aus.
Und fädelte sie zur Angelschnur ein.
Und ihr Ohrring.
Weißt du was pel ront ist?
Nicht-Muttersprachlerin: Nein.
AIK: [Ru. Es sind Ohrringe.]
Nicht-Muttersprachlerin: Aha.
AIK: Sie zupfte die Ohrringe aus.
Und sie machte daraus Angelhaken.
Das Vögelchen ging angeln.
Und so fängt er ein Hechtjungfischlein.
Er fängt das Hechtjungfischlein.
„Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, ich – sagt er – lege mich hin.
Lege mir dann den Bauch von Hechtfischi beiseite!“
Und das Vögelchen legte sich hin.
Sein älteres Schwesterchen hin... er muss aufstehen.
Und er wird vom älteren Schwesterchen getäuscht.
Das ältere Schwesterchen, das ältere Sch... nachdem er aufgewacht war, sagte er: „Älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, hast du mir den Bauch von Hechtfischi beiseite gelegt?“
Von seinem älteren Schwesterchen wird gesagt: „Ich hatte dir den Bauch von Hechtfischi nicht beiseite gelegt.
Es wurde von mir aufgegessen.“
Und das Vögelchen sagte... er fing an zu weinen, er ging sofort weg.
„Du hast mir, älteres Schwesterchen, älteres Schwesterchen, den Bauch von Hechtfischi nicht gegeben.
Ich gehe zum Haus des Menk-Alten.“
Sein älteres Schwesterchen begann ihm hinterherzurufen: „Ich habe dich tatsächlich hereingelegt, ich habe dir den Bauch vom Hechtfischi beiseite gelegt.
Komm hierher!“
Das Vögelchen hörte [ihr] nicht zu.
Nun, er ging weiter zum Haus des Menk-Alten.
Da kam er dort beim Haus des Menk-Alten an.
Das Vögelchen... der Menk-Alte ist nicht da.
Und so vom Vögelchen... Hecht so... ein Kesselchen mit Fett hängt an der Querstange des Tschuvals.
Es wurde vom Vögelchen aufgegessen.
Und seine Flügel wurden fettig.
Er konnte nicht [mehr] fliegen.
Und er ging dort in das Loch des Tschuvals hinein.
Eines Tages, der Menk-Alte kommt.
Auf einem seiner Schnüre ist sowas.
Das hier nennt man Kigen.
Auf einem seiner Schnüre ist ein Bär, auf seiner anderen Schnur ist ein Elch.
So etwas hat er getragen, mitgebracht.
Und das Vögelchen legte sich hin.
Und er wendete sich um und sprach: „Mein Kesselchen mit Fett, von wem wurde es vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen?“
Das Vögelchen sitzt [da].
Er fing an das Feuer anzuzünden.
Und er tauchte seine Hand in etwas hinein.
Jenes ist das Vögelchen.
„Nun, mein Kesselchen mit Elchfett wurde von dir vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen!“
„Es wurde von mir, wurde von mir vollständig aufgegessen, vollständig aufgefressen.“
„Ich werde dich nun mit einem Spieß so aufspießen.“
„Nun, spieße mich bitte nicht mit dem Spieß auf!
Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen, gebe dir mein älteres Schwesterchen.“
Tschewi... was sollte er jenes Dingchen zu diesem Menk-Alten bringen.
[n.n.]
Nun... so... und, und, das Vögelchen sagt: „Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.
Ich gebe dir mein älteres Schwesterchen.
Nimm mein älteres Schwesterchen!
Ich bin wirklich klein.“
„Du bist doch ein Vogel.
Ich bin doch ein Wesen mit Beinen.
Wohin [soll] ich dich mitnehmen?“
„Nun, ich ziehe mit einer meiner Flügelseitchen so im Schnee unten eine Linie.
Meine andere Flügelseite bringe ich nach oben.
Und du komm dann meinen Weg entlang!“
Und was passiert nun?
Er fliegt sofort los.
Und, und mit einem Flügel zieht das Vögelchen unten eine Linie, die andere Flügelseite wird nach oben gebracht.
Er sagte zum älteren Schwesterchen: „Älteres Schwesterchen, ich habe dich dem Menk-Alten versprochen.
Ich habe [dich] dem Menk-Alten versprochen.“
Sein älteres Schwesterchen fing somit an zu weinen.
Verstechst du alles, ja?
Nicht-Muttersprachlerin: Mhm.
AIK: Sie fing an zu weinen.
Und sie fing an zu weinen.
Und: „Wieso hast du mich versprochen?
Wieso?
Mich...“
[Ru. Aha, ja.]
„Nun älteres Schwesterchen, wein doch nicht!
Wir graben nun ein Loch“, sagt er.
Und sie gruben ein Loch.
Und es wurde wahrscheinlich abgedeckt.
Und sie taten heiße Eisenspieße ins Feuer.
Und... ein anderer Mensch erzählt noch ein Märchen.
Und, auf einmal SO, der Menk-Alte kommt.
Der Menk-Alte kommt.
„In der Surem Stadt das Vögelchen und seine ältere Schwester, am Tag mit dem Schnee spieße ich sie sofort auf, spieße ich sie sofort auf.“
Die ganze Zeit dann, sagt er, es bedeutet er spricht so.
„Ojoj, atschatscha, sagt er.
Mit welcher meiner Seiten soll ich ins Haus hereintreten?“
Und das Vögelch... das Vögelchen dreht sich dann um und sagt: „Du... hier leben Menschen, die ihr Gesicht bedecken.
Mit deiner Rückseite, mit jener Seite komm ins Haus hinein!“ – sagte er.
Und er tritt ins Haus mit seiner Rückseite, mit seinem Hintern.
Und mit dem Hintern nach vorne ähm ähm.
Und in jenes Loch fiel er hinein.
Und von jenem Vögelchen, wie hat er es gesagt?
Er wird aufgespießt.
Jenes Vögelchen-Märchen wurde von uns allen erzählt, aber von jedem Menschen anders, von jedem Menschen anders.
LNK: Es ist schon zu Ende oder was?
AIK: Und jenes Vögelchen... nun, Ende.
Er wurde vom Feuer verbrannt.
Und: it... aus diesem Feuer ist meine Asche [wie] Mücken und Kriebelmücken und alles was fliegt und was man nicht braucht.
LNK: Das Vögelchen flie... macht... oder...
AIK: Nicht das Vögelchen!
Der Menk-Alte!
Was passierte mit dem Vögelchen?
Na das Vögelchen lebt bis heute!
Ich [war] schnell, ich nun so jene, jene Frau [kennt das Ende] wirklich.
Nicht-Muttersprachlerin: Ist das Märchen zu Ende?
AIK: Aha.
LNK: Nun, wieso hast du Tittchen gesagt?
AIK: Nun ich hatte [es] verwechselt.
Das Vögelchen.
LNK: Das Tittchen.
AIK: [So] endete es.
Impressum - Datenschutz - Kontakt
Last update: 17-02-2022 - Visitors: