Index  |  Sitemap  |  LMU-Homepage  | Login

ENGLISH |  РУССКИЙ |  DEUTSCH
Text + Metadata Translation Audio + Metadata 
Original TitleDialectInformantGenre FormGenre ContentIDglossedAudio
ɬɛŋkərəlisurgut khanty (SK)Kečimov, Sergej Vasil´evičprose (pro)Tales (tal)731Audio
Text SourceEditorCollector
Csepregi, Márta. (1998). Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 64. Csepregi, Márta (1993): Az összeférhetetlen egér. Tromagani osztják mese. In: Sz. Bakró-Nagy, Marianne – Szíj, Enikő (szerk.): Hajdú Péter 70 éves. Budapest: Magyar Tudományos Akadémia - Nyelvtudományi Intézet, 59–64.Csepregi, MártaCsepregi, Márta (CS)
English TranslationGerman TranslationRussian TranslationHungarian Translation
"The little mouse""Мышка ""Az egérke"
by Gugán, Katalinby Kámán, Erzsébet In: Чепреги, Марта (сост.). 2001. Сказки с реки Тром-Аган на языке сургутских ханты с русском переводом. Торем йавен - Будапешт - Хельсинки. 4-7.by Csepregi, Márta In: Csepregi, Márta. 1998. Szurguti osztják chrestomathia. Studia uralo-altaica supplementum 6. Szeged: József Attila Tudományegyetem. 65.
Citation
Csepregi, Márta 1998: OUDB Surgut Khanty Corpus. Text ID 731. Ed. by Schön, Zsófia. http://www.oudb.gwi.uni-muenchen.de/?cit=731 (Accessed on 2024-11-24)
The little mouse
1. Once upon a time there lived a little mouse. Living like that, dying like that he lived on the bank of the larch-river-čečəŋ-river. One morning he went to the bank of the river; well, there are pieces of ice drifting with the current. A piece of ice is drifting with the current and it hits the mouse’s leg. “Ouch! My foot!” “Well, then move your foot! On my way here I have swept away a lot of turf.” “Blast you! Sweeping away turf? Now that it’s about to be a sunny day here, you are going to melt in the sun!” 2. Then the Sun says: “Well, folks, if you quarrel, quarrel among yourselves, do not drag me into it!” The mouse says to the Sun: “Blast you! If there is going to be a cloudy day, you will disappear behind a cloud, nothing remains of you, not even your name!” Well, then the cloud says: “Well, folks, if you quarrel, quarrel among yourselves, do not drag me into it!” Then he says to the cloud: “Blast you! If there is going to be a windy day, you will be picked up and carried away by the wind – there will be nothing left!” 3. The wind says: “Well, folks, if you quarrel, quarrel among yourselves, do not drag me into it!” Then he says to the wind: “Blast you! At the front part of the world there is a stone; however hard you blow it, you’ll never get through it!” That stone says: „Well, folks, if you quarrel, quarrel among yourselves, do not drag me into it!” Then he says to the stone: “Blast you! The snake can pass through you two or three times!” 4. The snake says: “Well, folks, if you quarrel, quarrel among yourselves, do not drag me into it!” Then he says to the snake: “Blast you! The city-building man’s tail-less ŏŋi[=the dog] grabs you by the middle and shakes you to death.” The city-building man’s tail-less ŏŋi [=the dog] says: “Well, folks, if you quarrel, quarrel among yourselves, do not drag me into it!” Then he says to the city-building man’s tail-less ŏŋi [=the dog]: “Blast you! If your owner hits you, you run away whimpering!” 5. The city-building-man says: “Well, folks, if you quarrel, quarrel among yourselves, do not drag me into it!” Then he says to the city-building man: “Blast you! Now that it is freezing here, you stand by the fire, when sparks fly out of the fire, you jump aside.” The fire says: “Well, folks, if you quarrel, quarrel among yourselves, do not drag me into it!” Then he says to the fire: “Blast you! If water runs over you, you hiss, and then you burn out.” The water rises and falls (a couple of times), there is no mouse, there is nothing. And the ice still drifts with the current.
Мышка
1. Однажды жила мышка. Так живя, так ночуя она жила на берегу лиственничной реки - чечәӈ реки. Однажды утром вышла она на берег реки, там льды сплавляются. Одна льдина там несётся, мышка свою ногу туда поставила. «Ых, ых! Ой, моя нога!» «Так ногу свою убери! – говорит льдина. 1.8. - Ефл ведь я проходя сшибал много торфяных голов!» «Твой отец-мать! Ещё много торфяных голов сшибай! Если будет яркий день, ты сейчас растаешь на солнце.» 2. Тут солнце проговорил: «Ну, (двое) мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте.» Мышь сказала солнцу: «Твой отец-мать! Если будет тучевой день, ты поисчезаешь в тучи, ничего не остаётся.» Тогда туча проговорила: «Ну, (двое) мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте.» Да, и мышь сказала туче: «Твой отец-мать! Если будет ветренный день, ветер унесёт тебя – как бы никого нет!» 3. Ветер проговорил: «Ну, (двое) мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте.» Мышь сказала ветер: «Твой отец-мать! На другой половине мира болышой камень. Как хоть продуваешь, через камни не пробираешся.» Тогда камень проговорил: «Ну, (двое) мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте.» Да, мышь сказала камню: «Твой отец-мать! Змея хоть два-три раза проскользивает через тебя.» 4. Тогда змея проговорила: «Ну, (двое) мужчины, если вы ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте.» Мышь сказала змее: «Твой отец-мать! Собака без-хвоста-старика-вош-вөрт-ики прикусит тебя за середину, пополам тряхнет тебя!» Эта собака проговорила: «Так, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте.» Мышь сказала собаке: «Твой отец-мать! Когда твой хозяин ударяет тебя, ты закричавшись убежишь.» 5. Тогда вош-вөрт-ики-старик проговорил: «Ну, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте.» Так сказала мышь вош-вөрт-ики-старику: «Твой отец-мать! Морозное время ты пристанешь к костру. Когда огонь искрит, ты сразу же отскочишь прочь. Огонь проговорил: «Ну, вы, люди, если ругаетесь, между собой ругайтесь, меня туда не притягивайте.» Мышь сказала огню: «Твой отец-мать! Вода затопит тебя, зашипишь, потухнешь – никого как бы нет!» Вода поднимается, опускается, мышки нет, никого нет. Льдина дальше несётся.
Az egérke
1. Volt egyszer egy egérke. Így élte, így háltában a vörösfenyő-folyó, tʃeːtʃəŋ-folyó mellett élt. Ám ezen a reggelen lement a folyópartra, hát itt jégdarabok vitetnek. Egy jég itt vitetik, ő [az egér] a lábát oda tette “Jaj, jaj! A lábam!” “Hát vedd el (föl) a lábad! Bizony én jöttöm idején sok tőzegfejet elsodortam.” “Az apád-anyád mindenét! Még [hogy] sok tőzegfejet leütöttél! Most itt derült nap keletkező időben bizony a napba bele olvadsz." 2. De a nap megszólal: “No, emberek, ha veszekedtek, egymás között veszekedjetek. Engem ne vonjatok bele.” De a napnak mondja: “Hinnye, az apád-anyád mindenét! Itt felhős nap jöttén eltűnsz belsejébe – még nev[ed], semmi sincs!” No, megszólal erre a felhő: “Nahát, emberek, ha veszekedtek, egymás között veszekedjetek. Engem ne vonjatok bele.” Hát a felhőnek azt mondja: “Ejnye, az apád-anyád mindenét! Most itt szeles nap jöttén a szél fölemel, elvisz téged – semmi sincs!" 3. Megszólal a szél: “Ugyan már, emberek, ha veszekedtek, egymás között veszekedjetek. Engem ne vonjatok bele.” De a szélnek mondja: “Ejnye, az apád-anyád mindenét! A másik világ másik felén van egy kő. Bárhogy fújod, nem jutsz rajta keresztül.” Az a kő megszólal: “Node, emberek, ha veszekedtek, egymás között veszekedjetek. Engem ne vonjatok bele.” Annak a kőnek meg azt mondja: “Ejnye, az apád-anyád mindenét! A kígyó akár kétszer, háromszor is átmegy rajtad.” 4. Az a kígyó megszólal: “Nohát, emberek, ha veszekedtek, egymás között veszekedjetek. Engem ne vonjatok bele.” Annak a kígyónak azt mondja: “Ejnye, az apád-anyád mindenét! Városi-Fejedelem-Öreg farkatlan kutyája közepednél elkap, szétráz téged.” Ez a Városi-Fejedelem-Öreg farkatlan kutyája megszólal: “Node, ti, emberek, ha veszekedtek, egymás között veszekedjetek. Engem ne vonjatok bele.” A Városi-Fejedelem-Öreg farkatlan kutyájának azt mondja: “Ejnye, az apád-anyád mindenét! Amikor a gazdád megüt, üvöltve elszaladsz.” 5. Városi-Fejedelem-Öreg mondja: “Dehát emberek, ha veszekedtek, egymás között veszekedjetek. Engem ne vonjatok bele.” Azt mondja erre Városi-Fejedelem-Öregnek: “Ejnye, az apád-anyád mindenét! Itt most fagytól csikorgó időben a tűzhöz állsz. Ha a tűz szikrázik, félreugrasz. A tűz megszólal: “No, ha veszekedtek, egymás között veszekedjetek. Engem ne vonjatok bele.” A tűznek mondja: “Ejnye, az apád-anyád mindenét! A víz elönt téged, sisteregsz, kialszol – sehol semmi!” A víz [többször] megárad, leapad, egér nincs, semmi sincs. A jég tovább vitetik.
Imprint - Privacy Disclaimer - Contact
Last update: 17-02-2022 - Visitors: